"I am eating with three famous people in our restaurant."
Translation:Ich esse mit drei bekannten Personen in unserem Restaurant.
When I learnt German at school, I had the impression that 'bekannt' had more of a connotation of "familiar; well-known" with 'beruehmt' used for "famous"... is that right, or has it fallen out of favour in Germany? And I would have expected "Beruehmte Leute" instead of "bekannte Personen"... :)
I translated it with "mit drei berühmten Personen" but it was not accepted. I still think that "berühmt" is also correct. I hear this often in Germany. In Germany, the word "Promi" is also used for famous people. Maybe that would be also an alternative.
Leuten translates out to people Personen translates out to persons I checked a translator to see what the difference is. And if the word in the English sentence is "people," it would follow that "leuten" would be the assumption. There must be a clear explanation for why the choice should have been "Personen," but I haven't seen it in the comments. If someone has a good explanation, I would love to hear it.
Leute is (usu.) "people," as in a group (uncounted, undifferentiated). Leuten would be peoples, that is multiple groups (differentiated): there are many peoples represented in the U.N. Personen is individuals (plural), or, as you mentioned, persons.
Any reason why the mit prepositional phrase comes before the in prepositional phrase?
Could they be switched for emphasis?
I think both positions schould be accepted, it depends which one do you want enphazsize, der restaurant or die drei bekannten Personen?
Is it also correct to say "Ich esse in unserem Restaurant mit drei bekannten Personen"? Is this case just a matter of where you want the emphasis of the sentence?
When you say personen you are individualizing, and when you say it in english your are generalizing them as people. Leute should be included in the answer
Does the order really matter? I had in unserem Restaurant ahead of mit drei bekannten Personen, and was marked wrong.