"Wasze córki, wasi bracia"
Translation:Your daughters, your brothers
9 CommentsThis discussion is locked.
"wasi" is used for the 'masculine personal plural' (aka 'virile'), which is used for 'groups with at least one man'.
"wasze" is used for the 'not masculine-personal plural' (aka 'non-virile') which is used for all other plural nouns.
As "brothers" by definition includes at least one man and "daughters" doesn't, that's how you distinguish those two.
"wasze" is also neuter singular, but that is not relevant here.