Translation:This school does not have a library.
True, but at some point I think they do it on purpose exactly to force your brain to feel the gaps recognizing the gender ahead and by getting used to different accents. Even the female and the male voice have sligthly different pronunciations, for instance, in the word "Orange".
At least with countable nouns in the singular.
"any" works for kein(e) for:
- uncountable nouns (Wir haben kein Wasser = We do not have any water)
- plural nouns (Wir haben keine Steine = We do not have any stones)
But for singular, countable nouns, use "a(n)".
(Roughly, "any" is used as the opposite of "some". You can have "some water" and "some stones", but not "some library" -- that has a different meaning.)
The verb is always negated, so that explanation makes no sense.
The school does have a library. The school does not have a library.
Duo: "Diese Schule hat keine Bibliothek." Also Duo: "Du siehst den Markt nicht."
Both have a noun at the end of the English translation, so there's absolutely no difference between them grammatically.
So, is Bibliothek a loan word from Spanish or another romance language?
My etymological dictionary says it's directly from Latin bibliothēca -- ultimately, though, even that is a loan from Greek βιβλιοθήκη bibliothēkē. (Literally: a container for books.)
I would have expected the German word to library to be similar to the English word or something like 'Buchhaus'
There is a word Bücherei which also means "library" -- but in the sense of a separate building, not a library that is part of another institution such as a school, a university, a government department, etc.
Isn't bibliothek the spanish word for library?
No; that would be biblioteca.
Bibliothek is the German spelling. (With a capital 'B', though; it's a noun, after all.)
Both Bibliothek and Bücherei are used for a library, though bigger or more important ones are more likely to be a Bibliothek, as are libraries that are part of an institution (e.g. one attached to a research lab) rather than institutions of their own.
"this school haven't library" not is correct?
Indeed. That is not correct English at all.
- this school is singular, so the correct verb form would be has, not have
- library is singular and countable, so it needs an article (or other determiner) in front of it -- since keine is indefinite, the appropriate translation here is with the indefinite article: a library
- Most speakers negate the verb have (when it is the main verb) with the helping verb do, so it would be does not have a library rather than hasn't a library (which only comparatively few people say)