1. Forum
  2. >
  3. Topic: Norwegian (Bokmål)
  4. >
  5. "Jeg spiste for mye godteri."

"Jeg spiste for mye godteri."

Translation:I ate too much candy.

December 19, 2015



(Sigh: UK language use alert) We do have candy in UK, but it's more specialised than in US usage, and the illustration in the vocabulary exercise would be called a sweet, a sweetie or a wrapped chocolate / toffee. I could eat too much candy in US, but I ate too many sweeties in UK.


Thinking about the American-British difference, where British would have 'a sweet', but American would have 'a piece of candy', would Norwegian be 'et godteri' or 'en bit godteri'?


I think it's many candies instead of much candy


"Godteri" means candy/sweets in general, so IMHO it is a better translation to put "too much candy".


It could just as easily be one big candy, in which case 'too much candy' would seem fine.


English idioms actually derive from the use of quantifiers and possessive plural (originally ending in -a in Old English). Thus 'there is much gold' = 'þǽr is mycel golda', or in this case candy. Think of it as 'much of candies' or 'many a candy'.

Learn Norwegian (Bokmål) in just 5 minutes a day. For free.