O Duolingo é a melhor maneira do mundo para aprender idiomas. O melhor de tudo: é 100% grátis!

https://www.duolingo.com/juniorleaoo

Dúvida se está correto ou não.

Como ficaria a tradução de:

"After his release from solitary Andy explains that hope is what gets him through his time, a concept that Red dismisses. In 1963, Norton begins exploiting prison labor for public works, profiting by undercutting skilled labor costs and receiving kickbacks."

Ficaria assim?

"Depois dele ser liberto da solitária, Andy explica que a esperança é o que ele recebe através de seu tempo, um conceito que Red descarta. Em 1963, Norton começa a exploração do trabalho dos presidiarios para obras públicas, aproveitando subcotação dos custos do trabalho qualificados e receber propinas."

Se alguém puder me ajudar.

2 anos atrás

3 Comentários


https://www.duolingo.com/ceaer
ceaer
Mod
  • 25
  • 25
  • 23
  • 16
  • 16
  • 202

"get through" tem um sentido idiomático aqui - a esperança é o que permite que ele soporta seu tempo na solitária.

http://idioms.thefreedictionary.com/get+through

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/juniorleaoo

Agora faz sentido aquela parte. Obrigado, toma um lingot por ter me ajudado.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Danmoller
Danmoller
Mod
  • 19
  • 16
  • 13
  • 13
  • 12
  • 11
  • 6
  • 4
  • 2

Para a segunda parte (já que a primeira já foi bem explicada pelo Ceaer):

  • "Em 1963, Norton começa a explorar (1) o trabalho dos presidiários para obras públicas, lucrando em vender mão de obra mais barata que a qualificada (2) e recebendo (3) propinas."

(1) - Essa diferença é bem pequena, mas por ser uma regra da gramática que vai se aplicar em inúmeros casos, achei legal registrar. O "gerund" em inglês é largamente utilizado onde o português usa o "infinitivo". Quando o "sujeito" ou o "objeto" da oração são verbos no infinitivo, o inglês vai usar algum desses: infinitivo com "to", infinitivo sem "to" ou o "gerund" (depende do caso).

(2) - "Undercut something" significa "vender mais barato que algo". No caso, não significa que ele está vendendo "mão de obra qualificada mais barata", e sim que ele está vendendo "mais barato que a mão de obra qualificada".

(3) - Na verdade tanto faz se você concorda com a frase toda ("lucrando e recebendo") ou com o complemento do "lucrando em" ("lucrando em vender e receber"). Não está clara a diferença na frase original.

2 anos atrás