Translation:I should help my grandmother cook lunch.
Because its root verb "móc" doesn't. Guess it's irregular. While researching this, I just realised that "pomóc" must mean something like "cause to 'móc'" as in "cause to be able (to do sth)" which is a good definition of "help".
There are at least:
- móc (pomóc, przemóc)
- wlec (odwlec, zawlec)
- siec (=siekać)
- piec (spiec, opiec, dopiec, przypiec)
- ciec (przeciec)
- lec (polec, ulec) = legnąć (polegnąć, ulegnąć)
- klęc (uklęc) = klęknąć (uklęknąć)
Being able to understand long sentences like this without any trouble feels great!
babcia, babunia informal My granny used to sing that song to me when I was little
Given that the closely related word "gotowy" just means "ready", I wonder if "(u)gotować" has a broader meaning than just cook. Does it perhaps include the broader concept of "prepare" or "fix" (not in the repairing sense) without actual cooking being involved?
I can imagine not caring enough about the actual actions and using "[u/]gotować" despite not cooking, but "[z/]robić" definitely seems safer then.