"Her husband cooks badly."
Translation:Jej mąż źle gotuje.
21 CommentsThis discussion is locked.
Yes, ok.
I already noticed somewhere, the adverb dobrze being used after the verb, and alik1989 also commented that "in some sentences it is permissible as it is the word which carries new info"
So 'rule of thumb' it is then.
Thanks for all your other replies on the other threads too. Have read them all and noted!! :)
Well, not sure if the adverb could mean 'angrily' but your first example doesn't work. Złe can be an adjective or an adverb. But your example would strangely treat it like a noun, and even if there was a noun złe then it would need to decline too, due to the verb gotować :)
Though it would be a neuter noun so maybe not, haha. But anyway, zły/zła/złe has been one of the trickiest words to learn simply because it depends on context more so than most other words.
And now it's an adverb too!! :-/
Yes, I can agree that 'zły' is a problematic one to teach, because its meaning can vary greatly depending on context. In the course update, which is due to be released this summer, we will move this adjective to a later skill, where we will be able to provide less ambiguous and more natural contexts for it.
A small correction: Even though złe and źle look similar, the former is always an adjective, whereas the latter is always an adverb. The adverb is derived from the adjective in a regular manner, by adding the -ie suffix to the stem. Due to phonetic rules, /ł/ merges with /i/ to become l, and /z/ in turn becomes softened (palatalised) by the soft /l/ and thus becomes /ź/.
That is generally true, however, in some contexts it is permissable to move an adverb to the end of a sentence to indicate that it carries new information (the so-called comment).
Może być, moim zdaniem to o wiele naturalniejszy wybór, ale kurs nie uczy "kiepski/kiepsko".
"Her husband cooks badly." zachowuje (w miarę) strukturę polskiego zdania, ale nie jest to zgrabny angielski. Naturalniejszym tłumaczeniem (ale totalnie zmieniającym strukturę) byłoby "Her husband is a bad cook", a więc "Jej mąż jest złym kucharzem".