"I do not remember this party at all."
Translation:Zupełnie nie pamiętam tej imprezy.
Another query about word order. The given solutions suggest you can have one sentence with "w ogóle" at the end or another with "zupełnie" at the beginning, but can you freely move these adverbs around (i.e. "w ogóle" at the beginning, or even ogólnie, and "zupełnie" at the end)?
In this case, the most natural way to say it is:
Zupełnie nie pamiętam tej imprezy.
Nie pamiętam zupełnie tej imprezy.
So what is wrong with "Nie pamiętam zupełnie tej imprezy" as it is not accepted. ?
You can have 'w ogóle' at the beginning, but 'zupełnie' at the end sound odd, however it's formally ok. 'Zupełnie' at the end (after imprezy) will sound naturally, if you put much accent on it, but this is very colloquial. You shouldn't write like this.
I had entered the: “ nie pamiętam tej imprezy zupełnie.” I’ve read the posted discussions, too. So, now I just want to confirm that the word order I entered did deny correctly or should it be allowed?
Sounds a bit like an afterthought to me. It's not exactly wrong, but I don't know if it should be accepted.
It is grammatically ok, but a native polish speaker would typically put "zupełnie" at the beginning. It is a kind of a standard phrase (zupełnie tego nie pamiętam). Exception would be when the speaker would like to put emphasis on word "zupełnie" or in case of an afterthought. However in such case you would hear a difference in intonation.