"Russisk er nesten umulig."

Translation:Russian is almost impossible.

December 19, 2015

This discussion is locked.


Sometimes I think the same way (Russian native) =)


It definitely has it's challenges. The Duo course is very good though.


You wanna learn it all don't you, haha


I haven't decided if I'm just really studious or if I just have a problem. The answer is somewhere in between, I'm sure. :-D


You should try Bulgarian!


I would love a Bulgarian course in Duo! Is it harder than Russian or Polish?


I believe so.We have so many grammatial tenses.Each verb is different for each person.We change the adjectives as well . You cannot simply say a pretty girl, a pretty pen , pretty books ,a pretty chair :D The adjective will be different in each case.And punctuation ... oh man .This is hard even for us! With those commas .They keep changing the rules all the time! So, this is quite a challenge for anyone who has to learn this language :)


Interesting. Polish changes the adjective for each person as well: (Wysoki mężczyzna vs wysoka kobieta vs wysokie ludzie) and in some tenses in Polish the verbs change for the person as well: (Kobieta miała kapelusz. Mężczyzna miał kapelusz. Ludzie mieli kapelusze.)

Is it like that? I'm just starting with Polish, and I'm fascinated with the Slavic languages.


Hmmm.... NOW I'm beginning to understand.. just WHY the easiest language in the world was invented by a Pole. AND it wasn't philanthropy at all. It was pure self-interest! :-)


To add even more difficulty to polish, it will not be "wysokie ludzie" but "wysocy ludzie", as "wysokie" refers to feminine and neutral plural nouns (f.ex. wysokie kobiety, wysokie drzewa), and "wysocy" to masculine plurals (wysocy mężczyźni). However! This rule applies only to people, so it will be wysocy chłopcy, wysocy lekarze, wysocy murarze. I that case, people in general are treated as masculine noun. When it comes to masculine objects in plural form, the form of adjective will come back to "wysokie", f.ex. "wysokie kapelusze". Good luck with polish! I would never learn it if I wasn't native :D


mm, I guess.It is hard to say when I do not know the translation.We should stop spamming here , though :D


Russian has all of those things, too. Almost all Slavic languages do.


It looks like spanish grammar!


Ахах, я тоже иногда так думаю


men russisk er veldig vakker


Alt er mulig med Duolingo!


Good motivation to learn Norwegian since I know Russian. :)


Jeg foretrekker tusenvis av ganger det norsk språket fordi den lydder som musikk!


Yes. So many words in Norwegian have double syllables, whole sentences can come out in strict 2/4 time... samme som en polka!


Is there a reason "Russian is near impossible" is disallowed? It may not be technically correct grammar but using "near" instead of "nearly" is fairly common in English.


Even if it's used it's incorrect and Duo always requires the 100% correct version. I've met that before :/


Even "Russian is nearly impossible" got flagged as wrong for me, but I'm reporting that one. Unfortunately my only choices to report some of these are to say the audio, Bokmål, or solution is wrong; it didn't have the option to submit directly as a correct solution, so I hope the mods see this...!


As a native speaker I can't say if it's impossible. But learning orthography and punctuation at school for 11 years was really irritating in spite that I rarely made mistakes. Very irritating!


Russian is nothing compared to Gothic. I once attempted to translate something into Gothic, but I gave up after seeing the list of several hundred verb forms. Strong verbs, weak verbs, class 7E verbs...


Other than nuances in when to use the perfective or imperfective, I have no problems with Russian.


Indeed it is :D


"Yes-no" means "no" in Russian. Very very very strange language :)


Not sure what you're refering to, I, as a rusty native spealer, never heared of such thing.

"Да-не" Is a sarcastic response, basically translating to "Really?".

If you meant it by pronounciation: the closest I know is "Ясно", which translates to "understood"-ish.


I've heard of something like that. "Da, nyet, navyerna", and seems to translate to "Probably not".


From Urban dictionary

yeah no A phrase that people now use to start sentences for some ❤❤❤❤❤❤❤ reason. "Yeah no, I'd love to go commit suicide with you this afternoon. See you at 3!"

No more strange than English :) I'll wager that every language has that kind of weirdness. Except maybe the ones which don't have affirmation/negation words, like a Goidelic language family.


Jeg tror russisk er veldig lett etter du forstår strukturen dennes

Learn Norwegian (Bokmål) in just 5 minutes a day. For free.