1. Forum
  2. >
  3. Topic: Portuguese
  4. >
  5. "Na minha mesa tem um envelop…

"Na minha mesa tem um envelope."

Translation:There is an envelope on my desk.

January 11, 2013

9 Comments


https://www.duolingo.com/profile/robertet

Could "There is an envelope in my desk" also be correct?


https://www.duolingo.com/profile/Sam757201

Always confuses me when they mix the sentence up. "There is an envelope on my desk" is what it says is correct but the direct translation in english would be "On my desk, there is an envelope"


https://www.duolingo.com/profile/psiphiorg

I read this as, "There is, on my desk, an envelope". It got marked wrong, although that seems to be a valid translation.


https://www.duolingo.com/profile/juhliocesar

So, in Portuguese things can "have" (tem)? I mean, "there is" an envelope on a table/desk, but the table/desk does not "have" it. Is it OK to use "tem" or "há" (ha um envelope na minha mesa)?


https://www.duolingo.com/profile/Danmoller
Mod
  • 158

You can use "tem" or "há" for "there is".

But notice that the table does not have an envelope.

There is a difference between "a mesa tem" (the table has) and "na mesa tem" (on the table there is)


https://www.duolingo.com/profile/kcmurphy

I think they're both acceptable, but the Brazilians I've asked have said that "tem" is more common (at least where they live--SP for one, and I'm not sure about the other)


https://www.duolingo.com/profile/pietvo

And in Portugal it is há.


https://www.duolingo.com/profile/TKey718

This could also be, "On my desk, there is an envelope" in English.

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.