"Na minha mesa tem um envelope."

Translation:There is an envelope on my desk.

1/11/2013, 1:28:06 PM

10 Comments


https://www.duolingo.com/andreaparker

What's wrong with 'On my desk there is....' ??

1/11/2013, 1:28:06 PM

https://www.duolingo.com/ericin617

Accepted

7/14/2018, 9:35:18 PM

https://www.duolingo.com/robertet
  • 14
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • 6

Could "There is an envelope in my desk" also be correct?

2/6/2013, 10:33:07 PM

https://www.duolingo.com/JonasHT
  • 25
  • 18
  • 9
  • 1597

yes

4/28/2015, 6:48:46 PM

https://www.duolingo.com/Johannibal85

nothing, it should be counted correct, I did the same thing

1/29/2013, 9:35:13 PM

https://www.duolingo.com/Sam757201
  • 16
  • 7
  • 7
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2

Always confuses me when they mix the sentence up. "There is an envelope on my desk" is what it says is correct but the direct translation in english would be "On my desk, there is an envelope"

5/20/2018, 4:29:32 PM

https://www.duolingo.com/juhliocesar

So, in Portuguese things can "have" (tem)? I mean, "there is" an envelope on a table/desk, but the table/desk does not "have" it. Is it OK to use "tem" or "há" (ha um envelope na minha mesa)?

7/20/2013, 1:19:22 PM

https://www.duolingo.com/Danmoller
Mod
  • 19
  • 16
  • 13
  • 13
  • 12
  • 11
  • 6
  • 4
  • 2

You can use "tem" or "há" for "there is".

But notice that the table does not have an envelope.

There is a difference between "a mesa tem" (the table has) and "na mesa tem" (on the table there is)

10/13/2013, 12:49:59 AM

https://www.duolingo.com/kcmurphy
  • 22
  • 15
  • 13
  • 41

I think they're both acceptable, but the Brazilians I've asked have said that "tem" is more common (at least where they live--SP for one, and I'm not sure about the other)

7/27/2013, 3:37:33 PM

https://www.duolingo.com/pietvo
  • 22
  • 15
  • 14
  • 13
  • 13
  • 8
  • 21

And in Portugal it is há.

3/15/2014, 11:44:07 AM
Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.