Reklame vs annonse?
I know it doesn't sound natural, but is the following translation theoretically speaking correct: ' That is just a commercial on TV ' ?
I think that would've been "Det er bare en reklamefilm på TV" as 'reklame' is an uncountable noun.
Actually, the answer here is rather awkward English as well, phrased in a way no native English speaker would--is the meaning that TV is so full of commercials that it seems as though there's nothing else on?
I think so. I wrote "there are only commercials on TV" and it was marked right.
The meanings also mention it as commercial (singular) but when you write that the answer is wrong. Funny.