"Oni zapominają, że są w muzeum."
Translation:They forget that they are in a museum.
15 CommentsThis discussion is locked.
While I agree with you that in/at are somewhat interchangeable in English, the way I read this sentence is: (they are being loud) they forget they are in a museum. Your sentence "they forget (that) they are at the museum" almost sounds like they've suffered amnesia or some form of dementia and have forgotten where they are. I don't know for sure what the Polish sentence is trying to communicate and even if "at" could be perceived as ambiguous, I still think it should be accepted.
The sentence in English just sounds weird.
You might tell someone: Don't forget your keys. And you might respond: Thanks, I tend to forget them!
But if you were behaving in a way unfitting to the quiet solitude of a museum, you'd form the sentence thus:
They forgot that they were in a museum.
I got the translation right, but the English feels like fingernails down a blackboard to me... It's just not right somehow.