Accent spelling that is no longer used
Good night for all!
In Portuguese, we used to put this accent (trema) in some words: " ¨ ". But nowadays, there is no word in Portuguese with this accent, just some names.
So, if you found in a site or in a book with this accent, is no longer being used. For example:
seqüestro >>> sequestro (kidnapping) tranqüilo >>> tranquilo (quiet, calm) agüentar >>> aguentar (stand, hold up) eloqüente >>> eloquente (eloquent, speaking) freqüente >>> frequente (usual, frequent) lingüiça >>> linguiça (sausage) sagüi >>> sagui (it is a Brazilian animal) anhangüera >>> anhanguera (it is a name)
If you have and doubts about Portuguese, ask me.
It's interesting to know what its function was too:
- The "trema" (as we call it) was used in "que, qui, gue, gui" syllables where the "u" was supposed to have a sound.
So, when "que" is pronounced like "ke", there should be no "trema".
But when "que" is pronounced like "kwe", then the "trema" would be added.
- Queijo (keijo) = Cheese
- Quero (kero) = I want (to)
- Agüentar (Agwentar) = To bear/to stand/to support
- Esquilo (eskilo) = Squirrel
- Conseqüencia (Consekwencia) = Consequence
I wonder why they took it off, I liked that accent. It made writing closer to speech.
I liked to use this accent, too...
But there was a writing reformulation and it was over!
Thank you Dan! I've been scratching my head for the last few days over some of those words!
Yeah, it was helpful. But hey, language changes. With the new writing reform some other accents disappeared, maybe it simplifies some things. But as the brazilian portuguese is more conservative, hasn't it kept the trema? I think I still see some recent brazilian books with it.
I think it's just a matter of coherence. Using the trema for indicating different pronunciations in lingüiça and preguiça, for instance, it's like using accents in bôlo and sólo. And there are a lot of words that accept two pronunciations - "líkido" or "líkwido", for example.
If by líkido you mean "liquid", the word does not exist in portuguese. it is always spelled líquido and the u is not pronounced at all
"K" and "kw" were used to emphasize the pronunciation. Líquido does have two pronunciations and it used to have two correct spellings ("líquido" or "líqüido") because of that.
anhanguera means something like "old demon", but it is not usual at thers days because, is now a name of the a famus colege in Brasil.