1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "We took a wrong turn."

"We took a wrong turn."

Traducción:Tomamos un giro equivocado.

January 11, 2013

45 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/harozudu

"Hicimos un giro equivocado" No es valida... ¿Por que?


https://www.duolingo.com/profile/karen-viviana

En español no solemos decir tomar un descanso sino descansar... pero Duo nos enseña diferentes formas de decir lo mismo, la idea es poder comunicarnos bien y para eso, estan los verbos como give, take, do, make y otros mas que nos facilita demasiado a la hora de hablar con alguien en otro idioma...ahora, supongamos que no sabes cómo se dice el verbo "descansar" en ingles, pero conoces el verbo "take" que lo puedes usar en muchas oraciones y conoces el sustantivo "descanso( rest)" entonces quieres decir: quiero descansar (i want to rest) en inglés, pero como no puedes traducirlo, simplemente dices: quiero tomar un descanso (i want to take a rest)... o viceversa. espero que me entiendan y traten de aprender a decir en ingles una oración de varias formas! si fuerea hicimos un giro equivocado entonces sería: we did a wrong turn... recuerda que el verbo take significa descansar!


https://www.duolingo.com/profile/Gus608384

No estoy de acuerdo, estas partiendo de una hipótesis falsa para sacar una conclusión falsa. Esta bien que en ingles no haya una real academia de la lengua, pero tampoco que cualquiera invente una regla gramatical. De onda


https://www.duolingo.com/profile/FerExtra

Yo lo he traducido como: TOMAMOS UN CAMINO EQUIVOCADO, en un negocio, o incluso conduciendo.


https://www.duolingo.com/profile/FooRubio

Dimos un giro erróneo podría ser válido


https://www.duolingo.com/profile/ClaudioTab

yo entendí We talk a long time :(


https://www.duolingo.com/profile/alexpeju

yo entendi "we took around turn" xD


https://www.duolingo.com/profile/astermaster

si casi no se entiende


https://www.duolingo.com/profile/maria505857

en Mexico no tomamos giros, damos vueltas.


https://www.duolingo.com/profile/Edfame

"Tomamos un equivocado giro", no valió. Creo que aquí es valido : "el orden del producto no altera el resultado". En español se usa, especialmente los escritores que quieren expresarse en prosa.


https://www.duolingo.com/profile/ainaraseab

Yo también lo puse así para ver si lo daba como bueno y no.


https://www.duolingo.com/profile/Unizombiro

podría ser "doblamos mal "


https://www.duolingo.com/profile/ziceck

Un mal giro también debe ser correcta.


https://www.duolingo.com/profile/R2D2_3

¿Tomámos un mal giro?


https://www.duolingo.com/profile/Pedro_1960

La voz cada vez se entende menos


https://www.duolingo.com/profile/JoseMau95

Esta mal decir " tomamos un giro equivocado"' de nada Duolingo ✊


https://www.duolingo.com/profile/Frank_Physics

Puede ser también: Tomamos un turno equivocado, dependiendo del contexto. Si quiere decir: Tomamos un giro equivocado, como diciendo que decidieron hacer un cambio brusco en la situación, entonces es mejor decir: We took a wrong course (Tomamos un rumbo equivocado)


https://www.duolingo.com/profile/michaelvchip

tomamos un mal giro


https://www.duolingo.com/profile/Boreal_Wolf

A mi me aparecio, 'we took a wrong turn' y puse, 'tomamos un mal giro' no esta correctamente colocado?


https://www.duolingo.com/profile/JARodrigue

Errado y erróneo son similares


https://www.duolingo.com/profile/JaviSV1

"cogimos un desvio equivocado" tambien es erroneo?? no deveria....


https://www.duolingo.com/profile/JaviSV1

"cogimos un desvio equivocado" tambien es erroneo?? no deveria....


https://www.duolingo.com/profile/JuanManuel103294

Podria ser un camino equivocado?


https://www.duolingo.com/profile/jorge72am

mal puede ser acertado


https://www.duolingo.com/profile/BeatrizEfe1

Nos equivocamos al girar también es correcto


https://www.duolingo.com/profile/Lorena809217

Por qué giramos mal no sería una respuesta correcta?


https://www.duolingo.com/profile/Edfame

We took (tomamos) a wrong (equivocado) turn (giro). Estoy de acuerdo o "Tomamos un giro equivocado", literalmente en español sería: "Tomamos un equivocado giro". Que en español se podría entender, pero en inglés no se dice así. Es lo que comprendo.


https://www.duolingo.com/profile/fher9921

camino y giro se dan a entender igual


https://www.duolingo.com/profile/erick392883

Yo coloque tomamos un turno equivocado y me salio buena jejeje


https://www.duolingo.com/profile/RafaelZenn1

errado = erróneo=equivocado


https://www.duolingo.com/profile/JONEYBRICE

Tomamos un giro errado esta correcto


https://www.duolingo.com/profile/ensesa

tomar un giro, no tiene sentido en español. Lo mas correcto es hacer un giro o tomar una curva


https://www.duolingo.com/profile/AngelReyes112287

como aser para que no me aparesca la pregunta por audifonos


https://www.duolingo.com/profile/Mnica125938

el significado de la frase es el mismo de una manera que de otra


https://www.duolingo.com/profile/DanielKrit2

En castellano dimos un giro es perfectamente correcto! !!!


https://www.duolingo.com/profile/jscls

Da "turn" como "turno" cuando debería ser "giro".


https://www.duolingo.com/profile/Cris246713

"Tomamos un giro equivocado" fué mi respuesta y sale que no esta bien ...pero si "we took a wrong turn "no da más indicio en la oración....como saber que se referia a "turno equivocado" y no a "giro equivocado" si hasta buscar la traducción en google sale giro equivocado.....ahaaa


https://www.duolingo.com/profile/MaxiCorts

tomamos un mal giro???????????????????????


https://www.duolingo.com/profile/Diego627202

Mi traduccion fue "tomamos la vuelta equivocada"


https://www.duolingo.com/profile/Francisco823383

Casi correcta. No es la sino una : "tomamos una vuelta equivocada".


https://www.duolingo.com/profile/advisor_1

Que diferencia hay entre decir: ...un giro equivocado y, ...un equivocado giro ??? Me rechaza la segunda. Por qué?


https://www.duolingo.com/profile/advisor_1

Se hacen giros equivocados, no, se toman giros equivocados

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.