https://www.duolingo.com/profile/Ry_Dawg

Ich möchte... gern??

Hello Friends,

In some of my other lessons, I've been learning to pair the word "gern" with the word "möchten." This seems redundant to my simple English brain. For example:

"Ich möchte gern ein Bier."

To me, it seems like it means "I would really like a beer." Is "gern" used in this case to intensify the statement? Or make it (more) polite? Or does it not affect the sentence in any way? I'm sure it's a commonly used phrase regardless of the case. I'd like to know if there's any difference when "gern" is added though.

Thanks!!

December 19, 2015

15 Comments


https://www.duolingo.com/profile/pseudocreobotra

"Ich möchte ein Bier." would be correct but... It's a bit like "I want a beer." It gets the message across but it's not that friendly (though not THAT harsh either). Has a bit of a demand to it but might be okay in certain contexts, especially with your friends that just asked you what you'd like to drink.

"Ich möchte gerne ein Bier." is just... more friendly. More well-rounded. Less demanding. Generally a tad better in settings where you want to be polite. "Ich hätte gern..." is another option that is very popular for ordering drinks or food.

Just my personal perception though.

December 19, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Ry_Dawg

Thanks! Duolingo made it seem like "möchten" was the polite form and "will" ("Ich will ein Bier!") was the more demanding form. Maybe they kind of all go together where "will" is the least polite and "möchten gern" is the most polite?

December 19, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Cati161

"Ich möchte gern ein Bier" ist genauso höflich wie "ich möchte ein Bier", jedoch bringt "gern" etwas Gefühl in den Wunsch und macht das Gesagte somit freundlicher.

"Ich will" ist die unhöflichste Form, dennoch ist es im normalen Gebrauch sehr geläufig....zum Beispiel am Kiosk: "Ich will eine Zeitung"

December 20, 2015

https://www.duolingo.com/profile/potatobear

Duolingo translates "möchten" as " to want". I prefer "would like" and think that it is the better translation. That said, "Ich hätte gern..." is best when ordering food and drink as pseudocreobotra says above.

December 20, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Sandy_0309

Will is pretty demanding, it's better to avoid it in everyday conversations. My mother used to say "Kinder die was wollen kriegen auf die Bollen" to us :'D It means more or less that children who are using 'wollen' get slapped on their behind.

December 20, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Ry_Dawg

Hahaha I'm gonna have to remember that one for when I have kids. What does "Bollen" translate to? I've been scouring the internet for a translation but the best I could find was something to do with agriculture.

December 20, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Sandy_0309

I don't think that there's a real translation for Bollen into English. In the meaning of the sentence it's the butt cheek/thigh area :'D We're also saying "Hähnchenbollen" when we're eating chicken legs/thighs in our region.

December 20, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Siebenundzwanzig

Tolle Erklärung, find ich. Ich fragte mich das eine weil her auch, also ist mir deine Antwort interessant. Eine Lingot für dich. :)

December 20, 2015

https://www.duolingo.com/profile/brittalexiswm

Ich möchte gerne eine Tasse Tee! This phrase was beat into my brain from A1 course on Memrise. I look at it as politely requesting something, or something that you really like/want.

December 20, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Ry_Dawg

That's exactly what got me thinking about it!

December 20, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Siebenundzwanzig

Ach ja, so sah ich auch oft.

Ich möchte ein Bier. = I want a beer.

Ich möchte gerne ein Bier. = I would gladly have a beer.

Ich hätte ein Bier. = I would have a beer.

Ich hätte gerne ein Bier. = I would gladly have a beer.

So ist es von mir verstanden.

December 20, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Cati161

Ich will ein Bier. = I want a beer.

Ich möchte gern ein Bier..... und ....Ich hätte gern ein Bier......haben die gleiche Bedeutung, nämlich = I would like a beer.... und auch..... I would gladly have a beer....

Wörtlich ins Deutsche übersetzt, lauten diese Sätze wie folgt:

I would like a beer. = Ich würde ein Bier mögen.

I would gladly have a beer. = Ich wäre froh, ein Bier zu haben.

Beide haben somit die gleiche Bedeutung, es wurden lediglich andere Worte gewählt.

December 21, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Siebenundzwanzig

Ich wäre froh, ein Bier zu haben würde ich als I would be glad to have a beer verstehen. Ich wollte das Willen erwähnen aber dachte es is schon einfach genug. xD

December 21, 2015

https://www.duolingo.com/profile/bastianbalthazar

Ich finde "gern(e)" ein tolles Wort. I like that it can be used for so many purposes!

Zum Beispiel: Someone asks, "Hättest du gern ein Stück Pizza?" You can say, "ja, sehr gern!"

Ein anderes Beispiel: If you cook for friends and someone says, "Danke fürs (für das) Kochen!" You can simply say, "Gerne!"

December 21, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Cati161

Ja...finde ich auch.... ☺

GERN(E)....

drückt FREUDE aus, etwas Bestimmes haben zu wollen oder getan zu haben.....

December 21, 2015
Learn German in just 5 minutes a day. For free.