OK :) I was just wondering if you would say 'The minority/majority of people' in English.
Usually and especially for informal conversation one would say "most people", but I wouldn't say it is uncommon to hear "the majority of people" in say, a debate, or more formal conversation.
Also, I read it 'majority' (hence my comment), so I think you are right ;)
It's just more snuggly! Bundle up inside and all that. Plus no mosquitoes. Those things need to go extinct already.
I wish I had the luxury of getting to just stay inside all day for half of the year. Human hibernation, let's get on it!
Adelaide (South Australia) is a nightmare in the summer. Got above 50°C a couple of years back. People die every year from the heat.
Could this sentence also be translated as "few people like summer"? (Comparing with "Większość ludzi lubi mięso" = "Most people like meat.")
Wow! Really? Here in North America most people worship summer and abhor winter.
This made me realise I say "a minority..." and "the majority..." and never " the minority..." or "a majority..." Makes we wonder if other Brits do the same.
There can only be one majority and several minorities, so I think this makes sense.
could it be translated as Less people like summer also? Mniej does mean less
No, because 'less' implies a comparison to something. This sentence stands on its own. Maybe it could be 'few people'?
Am I the only one thinking that the slow audio version is very weird? I hear "MniejszĄść" !
the commentaries seem to confirm that "a minority of people" in this case sounds a bit weird, what about polish?would anyone use this? thanks