1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "Этот архитектор — мой ученик…

"Этот архитектор мой ученик."

Translation:This architect is my student.

December 19, 2015



Does "ученик" here have the sense of "protégé"? The introductory notes said that the use of "ученик" is subtle.



protégé implies that you support him, help him to succeed, while it is not always true for all of your students


Can this refer to a college student? Or would that necessarily have to be студент?


yes, that would be only студент. Ученик is either a pupil in school, or someone who learns something from a teacher (shows a personal connection), while a student in college learns from all college lecturers. A disciple can be translated as ученик.


What is the difference between ученик and школьник?


"Ученик" is a student or a pupil in general, "школьник" is someone who attends primary, middle or high school.


the English 'This is' and 'These are' are usually translated into Russian as Это - The Indeclinable это.
The demonstrative pronoun этот (эта, это, эти) is used as a noun modifier. Compare the following statements. Pay attention to the intonation:

  1. Это новый дом. - This is a new house. - indeclinable это

  2. Этот дом новый. - This house is new. - demonstrative pronoun (masculine)



Snipped from olimo's most excellent Guide to Using ЭТО (I strongly reccommend you check out the whole thing):

A Rule of Thumb

  • If you can replace "this/that/these/those" with "it" or "they" → use the undeclined "это" (demonstrative pronoun)
  • If you can't → use the declinable "этот/эта/это/эти" (demonstrative adjective)


  • This is a table → It is a table? Looks fine! → Это стол.
  • This table is mine → It table is mine? No way! → Этот стол мой.
  • These are books → They are books? Looks fine! → Это книги.
  • Are these books yours? → Are they books yours? No way! → Эти книги ваши?

And for this question

  • It architect is my student → No way!

  • They architect is my student → No way!

Which means it requires the declinable form: этот.


I don't think anyone is answering.


The horse, you mean ?


Yes, it's taking art classes now.


Why not "this architect - my student"?


To add to what zaikatron3 said:

English doesn't use the emdash to replace the "to be" verb. It requires that the verb be explicitly used.


The dash means "is" most of the time.


So, can ученик also mean student as in a elementary/high school student?


yes, but not a university student, that would be студент


Хорошо. Большое спасибо за ваш ответ!


The apprentice is 60 and the teacher is 16


How come we have "архитектор" and "директор" but "секретарь" ? I get that "o" and "a" are pronounced the same when not stressed, but is there a rule about the final "ь" that I don't get ?


These words are completely unrelated, so there's no need for them to have matching endings. It's like asking why "director" ends with "-or" whereas "secretary" ends with "-ary". There's no rule for the final "-ь" here; it's just there as part of the word, just like the "-y" in the English version. Etymologically it's probably because both words come from Latin "secretarius" and that's what the "-ius" turned into over time.


How can an architect - someone who has already studied something - be an ученик?


Easily. Just because they have already studied something doesn't mean they can't study something else now. For example the person who said that could be teaching French language, or piano, or driving. Also, "ученик" can be used in the spiritual sense, as a "disciple", so the speaker is some kind of guru. Also she could be his old school teacher who still refers to him as her "ученик" even though he has grown up long ago.


sounds like a question


...Really? According to the note in the beginning, "uchenik" is closer to "disciple" than "student", and you're standing here that "student" is correct. I don't follow x__X


The way I read the note at the beginning ("ученик is a school student or a "follower" or "disciple" of some "teacher" in a more spiritual sense.") is that it's two separate concepts or uses.

Ученик means:

In a strict or literal sense, a (lower-level/grade school) student.

In a spiritual sense, it would mean disciple or follower.

I suspect it's similar to the English word "Father" for a Catholic:

In a strict or literal sense, it's a parent.

In a spiritual sense, it's a priest.


The note upfront says that "ученик" can be a disciple. However, the system doesn't accept "This architect is my disciple" here.


Can ученик be translated as "scholar"?


Нет, scholar - это учёный. В значении ученик слово устарело.


Every time when the question has a - sign, recording of the answer goes wrong, time after time. How to solve this technical problem?


Shouldn't this be past tense?

How often is an architect (requires licensing in the USA) still a student?


I think you can say it about former students, those who graduated from both schools and universities. Especially when you are proud of them, of their success. You don't need to use past tense.


I was thinking the same...


I don't think the "student" part necessarily means that the architect is studying architecture. (Based on Larissa's comment above, I think that might be "студент" instead of ''ученик" anyway)

I could be an English tutor/teacher and the architect could be my student.

I could be a martial arts instructor and the architect could be my student.

I could be a chef and...

You get the point.


While that does work, it means this sentence is exactly only a kind of counterexample (for 'ученик'). Without context, you'll need to remember "this [adacemic professional] is my elementary level student in ..."

Sometimes "exceptions" help you memorize things, sure, but my thoughts are a bit mixed. This is a basic level Russian course that has very complex (random) things thrown in the mix early on. I think I've spent more time reading the discussions, finding out what something actually means than doing the exercises. Who knows if that's a good thing.

Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.