Translation:He is going to our house with his chair.
If he were entering by means of a motorized chair, it'd just be «Он идёт в наш дом свои́м сту́лом.», without the «со».
A standard wheelchair is called an «инвали́дная коля́ска», literally “invalid carriage”; or, less frequently, «инвали́дное кре́сло», literally “invalid armchair”.
Ah yes that makes sense! Wheelchairs use vehicle verbs. Thanks for saving the logic!
On the other hand, I guess своём стуле is prepositional? Does one always use prepositional when driving something? That is confusing. I mean you eat with a fork in instrumental case, but you drive a car in prepositional...
In Britain, at least, 'handicapped' is now considered rather rude by disabled people. 'Invalid', however, is, to the best of my knowledge, still an acceptable term for someone who is actually ill and adopting the 'sick role' (i.e. not undertaking their usual activities because of their illness.)
Reported. I first thought, "Well, идти and not войти (or входить)." People do move (changed apartments) from time to time. So maybe he is not quite at the entrance yet, but it is clear that he is going "into" the house with his chair and does not intend to stop at the entrance. Whether we use "to" or "into" depends upon how close.
Ok, after listening to a few more examples, here, I believe, is the explanation: Стулом has the stress on the first syllable, even if the у is pronounced kind of between "oh" and "oo". The о, being unstressed, is pronounced like an а. Столом is stressed on the second syllable, so the first о is pronounced like an а, giving a much more "Stallone" type prounciation.
in a previous exercise, я иду в кафе со своей сестрой и со своим братом can only be "am going" instead of "i go"(as if absolutely necessitated ходить), yet this one has the flexibility of either "goes" or "is going". As in, going to our place with a chair this one time(strictly идти) can be either in simple present or present progressive.
I think that what's important is to understand that if идти is used, then the action is taking place in that moment, whereas if ходить is used, the action is a generic or habitual, not strictly related to "now". So you can use both "I go" and "I'm going", but the latter overlaps the meaning of иду ("I'm going now" works, but "I'm going every day" doesn't make sense), whereas the former can be both иду and хожу ("i go now" and "i go every day" both work I think).