The English is correct, I just don't think DL can think of all possible translations.
There does not seem to be a: direct translation for the verb "to endanger," and maybe that's the issue, but it is an accurate and concise translation
I said it will "place" you. I thnk place and put are both correct in English
The contraction "That'll" is common usage, maybe slangy, but it's stating the future action isn't it?
suvana2: because the subject is 'Quello" = That, not He. Without 'quello' the verb form could very well be understood as 'he' or 'she' or 'it', maybe even "You" formal depending on context.
I was told I used the "tu" form rather than the "lei/lui" form. The source sentence has "tí"' so how does one know it pertains to 3rd person?
"Quello", meaning "That", is in the third person and consequently the verb "mettera'" is also. The object "ti" is in the second person. So I don't quite understand your question.
I said "That will put you into danger", DL wanted "in. What do others think?
not normal english. "into" means 'inside of'. It cannot work with an abstract word such as danger.
It sounds like that because 'metterà' is followed by 'in' so the vowels 'à' and 'i' flow together to sound like 'ai.'
rj: If it's any consolation, I agree. It's a bit poetic and perhaps more common in the UK, I don't know, but it's certainly correct.
I personally would use it in daily discourse about as much as I use "danger" or "jeopardy". But being an old fart, and a retired academic to boot, who also loves 19th Century literature, I'm probably not typical. Thanks for the consolation. Have another lingot. I can't leave them to my kids.
rj- Grazie ancora una volta! Ma non e' necessario! (loved the line about your kids!).
What the hell do I do with all these lingots? Can I cash them in for a better version of DL?
FloritaSDQ: "In peril" should be accepted. It means the same thing, it's simply a bit flowery or poetic or old-fashioned.
RichardWil...That's correct, but "peril" is somewhat antiquated, somewhat poetic. That said, it ought to be accepted.
Metterá in.... Quickly spoken looks as metterai, but the speaker's pronunce is correct