1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "You have taken the photos to…

"You have taken the photos to your house."

Traducción:Usted ha llevado las fotos a su casa.

January 11, 2013

68 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/willcox27

Tú has tomado (hecho) las fotos a tu casa. (Error)
Tú has llevado las fotos a tu casa. (Correcto)
Take photo = toma/haz la foto // Take a photo = toma/haz una foto.
Take to photo = lleva la foto //Take to a photo = lleva una foto.
Yo creo que la diferencia se encuentra en el To, antes de your house que marca el movimiento (traslación). mientras que sin el To no hay desplazamiento.
To have a photo taken = Ir a tomarse/hacerse una foto.
You have taken your vehicle to an authorized dealer
Come and have your photo taken with the Barcelona 2010 mascot!


https://www.duolingo.com/profile/AbelRgAl

"You have taken the photos TO your house" = Has llevado las fotos a tu casa.// "You have taken the photos OF your house" = Has tomado las fotos de tu casa.


https://www.duolingo.com/profile/marcoleon3

Estas mal..en algunas


https://www.duolingo.com/profile/Pepetap

En España las fotos se hacen no se toman


https://www.duolingo.com/profile/LuisMarcon

En uruguay se entienden esas dos formas pero nosotros usamos sacar una foto jaja esto está complicado


https://www.duolingo.com/profile/Carabiru

Y dependiendo del lugar también se dice sacar fotos, o tirar fotos. Lo que no sé es si es correcto según la RAE.


https://www.duolingo.com/profile/Madrover

Eso es cierto. Se debería incluir como buena


https://www.duolingo.com/profile/UrSiE8

En España tbn hablan de "subir arriba" y del "mundo mundial"... sal de tu pequeño agujero, acepta y aprende de las diferencias.


[usuario desactivado]

    Yo la he traducido como "te has llevado las fotos a tu casa" y me lo ha señalado como incorrecto. Creo que la traducción que da Duolingo "Tú has llevado las fotos a tu casa" es gramaticalmente correcta, pero suena demasiado infantil (al menos para mí). En español no es necesario usar el pronombre personal para el sujeto. Y "llevarse algo" no es incorrecto. En mi traducción "te" no es el sujeto de la frase.


    https://www.duolingo.com/profile/willcox27

    Lady Si no te gusta el Tu has no lo empeores poniendo Te has simplemente coloca Has llevado las fotos a tu casa y listo.


    https://www.duolingo.com/profile/juliafpascual

    to take a photo ...= hacer una foto


    https://www.duolingo.com/profile/afracar

    yo he traducido: "tu has sacado las fotos a tu casa" Somebody can tell me why it is wrong?


    https://www.duolingo.com/profile/greenbird27

    Supongo que porque aquí Duolingo "taken" lo interpreta como "llevar", en lugar de "sacar" o "tomar"


    https://www.duolingo.com/profile/agnobi

    Si "take a photo" es en español "tomar una foto / sacar una foto", que por favor acepte "tu has tomado las fotos de tu casa", y no la traducción que propone "...a tu casa", que en castellano carece de mucho sentido.

    Saludos


    https://www.duolingo.com/profile/rrd1946

    Definitivamente en este caso en particular ellos quieren dar a entender el sentido de llevarselas, nada que ver con tomar, sacar ni hacer, todas las últimas son acepciones correctas pero en este caso de la confusión ellos quieren decir llevarselas a su casa, como te puedes llevar las llaves "taken the keys to your house"


    https://www.duolingo.com/profile/fresa

    llevado y tomado es igual


    https://www.duolingo.com/profile/lobodelasestepas

    soy el unico que esta mal o no es exactamente lo mismo "ustedes se han llevado las fotos a su casa????????????


    https://www.duolingo.com/profile/alexwaka

    Cuando ofrece 3 opciones, una de ellas es: "Ustedes han llevado las fotos a tu casa", pero la da mal. Es exactamente igual que "Tu has llevado las fotos a tu casa"


    https://www.duolingo.com/profile/xokom

    tu TE has llevado las fotos a tu casa -> mal!! Alguien me puede explicar que esta mal?


    https://www.duolingo.com/profile/josepapichulo59

    TO TAKE: llevar, tomar, y otras cuantas acepciones más


    https://www.duolingo.com/profile/Terobal69

    yo tambien puse tomado y "one heart less"


    https://www.duolingo.com/profile/Generdo

    Efectivamente debiera aceptarse "tomado las fotos" como correcta también


    https://www.duolingo.com/profile/jpallasn

    "de tu casa" también se puede decir ¿no?


    https://www.duolingo.com/profile/alejandrocarmo

    Creo que se puede decir dependiendo del significado de la oración.

    Podemos decir "has tomado las fotos de tu casa", Si se refiere a hacer las fotos. Esta acepción de "take" está recogida en WR. Sin embargo dudo que sea correcta en esta frase porque "to" parece indicar el destino de las fotos, no la procedencia, que se podría indicar quizás empleando "from" or "of". Alguien con mejor inglés quizás pueda decirlo............

    Pero la sentencia puede tener otro significado diciendo: "Tú has llevado las fotos a tu casa". que es el sentido de la frase que propone Duol. y creo que es el correcto.


    https://www.duolingo.com/profile/CaroAmor

    llevado o tomado? se puede interpretar de ambas maneras y es correcto?


    https://www.duolingo.com/profile/emiserrano

    Sacar fotos la mejor, valeeee pero tomar fotos y hacer fotos creo que pueden valer, No?


    https://www.duolingo.com/profile/emiserrano

    Sacar fotos tampoco????


    https://www.duolingo.com/profile/barlovento1

    Has tomado fotos a tu casa, me la ha admitido.


    https://www.duolingo.com/profile/argilaga

    has hecho las fotos a tu casa . deberia ser correcto


    https://www.duolingo.com/profile/jose-salda

    "Le has tomado fotos a tu casa" que tiene de malo? no todo se traduce literalmente ¬¬ o si alguien sabe como se dice 'le' en ingles por favor me dice... xD


    https://www.duolingo.com/profile/perezvillegas

    La pregunta es AMBIGUA. "To take photo" es sacar o hacer una foto. Aquí se interpreta como "llevar las fotos" a casa. Es decir, TRANSPORTARLAS. En qué quedamos? Deberian ser correctas ambas traducciones.


    https://www.duolingo.com/profile/willcox27

    Take photo = toma la foto // Take a photo = toma una foto.
    Take to photo = lleva la foto //Take to a photo = lleva una foto.
    Yo creo que la diferencia se encuentra en el To antes de your house que marca el movimiento (traslación). mientras que sin el To no hay desplazamiento.


    https://www.duolingo.com/profile/macuba

    Y no querrá decir que si ha sacado fotos a su casa. ..esto es, que si ha hecho fotos a su casa...que si ha fotografiado su casa...vamos que no se explica...por favor,más claridad


    https://www.duolingo.com/profile/EDChS

    ¿Por qué me ha puesto como incorrecto "Le has tomado las fotos a tu casa", no es correcta también?


    https://www.duolingo.com/profile/patricio_santos

    Me sale incorrecto porque "tu" está sin tilde. Antes no se tomaba en cuenta estos detalles.


    https://www.duolingo.com/profile/hectoralon1

    Esta oracion esta como mal hecha no me gusta se presta a distintas interpretaciones


    https://www.duolingo.com/profile/hectoralon1

    You have taken a photos of your house estaria mal o bien quien me responde quiero aprender


    https://www.duolingo.com/profile/mochales__

    Creo también se debería dar por válida "sacar una foto": has sacado una foto a tu casa.


    https://www.duolingo.com/profile/mochales__

    Estas son las soluciones que dan por válidas: • Has tomado las fotos a tu casa. • Tú has llevado las fotos a tu casa.

    Yo creo que la primera debería ser "has tomado fotos a tu casa" (sin el 'las'). Y tampoco estoy tan seguro de que la segunda opción sea correcta. Creo que 'to take photos' es 'sacar/hacer' fotos y no 'llevar'.


    https://www.duolingo.com/profile/rosasegur

    en ingles se dice take me a photo, como hacer una foto, osea que es valida tambien la traduccion de hacer una foto como take a photo


    https://www.duolingo.com/profile/Dhamara33

    Tu ha llevado?


    https://www.duolingo.com/profile/jiors

    Esta frase no tiene sentido!!!!


    https://www.duolingo.com/profile/arjos5546

    Te has llevado las fotos para tu casa-deberia ser correcto


    https://www.duolingo.com/profile/FerArocena

    La preposición "le" con el verbo "has tomado" reemplaza al "tú", con lo cual mi traducción considero es correcta


    https://www.duolingo.com/profile/selmacg

    a mi me ha salido error por poner 'Te has llevado las fotos a casa' , ¿ es tan necesario el a tu casa? podría sobreentenderse pienso.


    https://www.duolingo.com/profile/lacadeine

    Puse "Te llevaste las fotos a tu casa." y me la dio como incorrecta, es lo mismo. :(


    https://www.duolingo.com/profile/giordanobruno85

    Tu te llevaste = según entiendo eso es bastante aceptado en México.


    https://www.duolingo.com/profile/galgolucas43

    En español, hacemos fotos, no tomamos fotos... ...yo estoy dispuesto a aceptar la suya, pero ¡acepte usted la mía, que es la más usada, ❤❤❤❤!


    https://www.duolingo.com/profile/SergioCBarranco

    Echo una foto. Tomo una foto. Hago una foto. Hijoputs.


    https://www.duolingo.com/profile/Ociteb

    "Le has tomado las fotos a tu casa" y la otra opción que da Duolingo (has tomado las fotos a tu casa) significan exactamente lo mismo. Así que no tiene por qué rechazar esta forma átona del pronombre de tercera persona "le" porque es correcto usarlo en esta oración.


    https://www.duolingo.com/profile/catcher_

    Hacer fotos es correcto en España. Tomar es quizá menos común entre la gente joven.


    https://www.duolingo.com/profile/odette1014

    ¿Por qué "han llevado"? Sengun yo taken es tomar ya se que se escucharia raro en esta oracion pero entonces no se alguien expliqueme D:


    https://www.duolingo.com/profile/guichomejia

    Se deberia agregar como comentario las posibles soluciones, sin indicar el pais.


    https://www.duolingo.com/profile/GustavoSnc356873

    Mi traducción dice: tu has tomado fotos de tu casa. Comparen la otra traducción " usted ha llevado las fotos a tu casa. Creo mi traducción se apega mejor a la oración.


    https://www.duolingo.com/profile/gcorbach

    Me consideró mal: "Tú has llevado las fotos hacia tu casa" Que lata.


    https://www.duolingo.com/profile/gcorbach

    Me considera mal también: "Usted ha llevado las fotos hacia su casa" Que tontera.


    [usuario desactivado]

      Se ha llevado


      https://www.duolingo.com/profile/jorgeberme472145

      Otra vez pongo algo qie esta bien y me lo cuents como mal


      [usuario desactivado]

        Tú has llevado las fotos a tu casa


        https://www.duolingo.com/profile/0EgilHGR

        Si pongo "Tu has llevado las fotos a su casa" no me lo admite. Lo he hecho cientos de veces y ahora no. Aclárense. You vale tanto para "tu" como "usted", la palabra "usted" se utiliza para Dios o alguna personalidad. Eso creo.


        https://www.duolingo.com/profile/AbelRgAl

        Si comienzas la frase con "tu" tienes que acabarla con "tu". Si comienzas con "usted" tienes que acabarla con "su".


        https://www.duolingo.com/profile/JuanGabrie94785

        Take es tambien llevar??? Ya wntonces el ingles se reduce a take y a get.


        https://www.duolingo.com/profile/delia987974

        Nunca he visto taken me dejó pérdida

        Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.