"Konie są duże."
Translation:Horses are big.
22 CommentsThis discussion is locked.
In the plural there is no distinction between masculine, feminine and neuter, but between virile and nonvirile.
https://en.wiktionary.org/wiki/du%C5%BCy#Declension
Koń is nonvirile (not a male human).
There are different genders in plural declension. Maybe this will help:
https://en.wikibooks.org/wiki/Polish/Adjectives
129
Są is the form of być (to be) that is associated with a plural third person subject (horses). It would normally be translated as "are".
Unfortunately, it's not as simple as that. I think you meant jabłko, the plural form of which is jabłka. In this example koń becomes konie. Besides that, typical plural endings can also be -i -y or -owie.
Here is a post on that topic.
I want to confirm if i understand this right, is it like this?:
"Konie są duże" = "the horses are big", like talking about horses you saw on a farm, or on a show, or horses your friend keeps, etc
"Konie to duże" = "horses are big" Meaning, like, in general, horses are big animals. It's defining that horses, in general, are big?