1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "When my father allows it, I …

"When my father allows it, I talk."

Tradução:Quando meu pai permite, eu falo.

December 20, 2015

31 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Ana_Lavieira

Coloquei 'permite isso', traduzi it. Não deveria ter sido aceito?

December 22, 2015

https://www.duolingo.com/profile/VictorHugoVhs

A questão é que o It não tem o sentido de pronome no caso, ele está apenas preenchendo o lugar do sujeito olcuto, que não existe no inglês, por isso se acresenta o It. "It is an apple" "É uma maçã"

"It is not real." "Não é real."

February 6, 2016

https://www.duolingo.com/profile/emeyr

Corrigindo:

O pronome "it" funciona como objeto do verbo "allow". "It" = "me to talk"

Se não usar o pronome "it", a frase será:

When my father allows me to talk, I talk.

Quando o meu pai me permite falar, eu falo.

April 3, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Danmoller

Isso :D

Complementando: o "it" é usado nesta frase porque o verbo "allow" é transitivo.

Em inglês alguns verbos "sempre" precisam do objeto/complemento. Não podem ficar soltos. Estes são chamados de transitivos, e se você quiser usá-los sem colocar o objeto por completo, deve acrescentar o "it" no lugar.

April 4, 2016

https://www.duolingo.com/profile/MarcosRaylan

Boa explicação, agora faz sentido. "It is not real." "(Isto) Não é real.". O termo "isto" é oculto.

March 19, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Neinsay

It is an apple é É uma maçã e não Isto é uma maçã.

February 6, 2016

https://www.duolingo.com/profile/ceaer

O "it" em "it is an apple" é o sujeito da frase.

O "it" em "my father allows it" é o objeto da frase.

Embora que o sujeito "it" normalmente é implícito no verbo em português (não é traduzido), há casos quando pode traduzir o objeto.

February 6, 2016

https://www.duolingo.com/profile/VictorHugoVhs

Oculto*

February 6, 2016

https://www.duolingo.com/profile/andredolie

autorizar

December 25, 2015

https://www.duolingo.com/profile/TailaneBri

O verbo aceitar também cabe como traduçao....

December 24, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Klita4

"Allows" também serve para "Autoriza"?

September 10, 2016

https://www.duolingo.com/profile/MarcellPin

Quando meu pai deixar, eu falo. Tá errado? lol

December 20, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Danmoller

Certíssimo. (Resposta incluída no sistema)

A frase em inglês pode ter tanto um significado geral quanto um significado futuro.

Ambos estão corretos:

  • Quando ele permite, eu falo
  • Quando ele permitir, eu falo (falarei) -- "Permitir = futuro do subjuntivo".
December 20, 2015

https://www.duolingo.com/profile/MarinaMunne

Permitir e consentir são sinônimos logo trata-se de palavras com o mesmo sentido.

August 3, 2016

https://www.duolingo.com/profile/HelenildaLima

Se houvesse um contexto, onde falasse que meu irmão cozinha muito mal, e ele só cozinha quando meu pai permite, e eu nunca falo nada sobre ele não saber cozinhar, mas agora vou falar. Daí eu uso essa frase " When my father allows it, i talk". Neste caso eu poderia traduzir o objeto? Porque eu traduzi " Quando meu pai permití-lo , eu falo" e o Duolingo não aceitou. Eu entendo que não é preciso traduzir quando é sujeito oculto, mas no caso de ser objeto, algumas vezes também não traduzo?

December 30, 2016

https://www.duolingo.com/profile/ches.ches

'quando meu pai permite, falo' não é correto?

June 5, 2016

https://www.duolingo.com/profile/William706865

"Quando meu pai me permite eu falo" Não deveria estar certo também?

July 29, 2016

https://www.duolingo.com/profile/ceaer

Isso seria mais como "When my father allows me to, I talk"

July 29, 2016

https://www.duolingo.com/profile/AlexandreWMS

Eu traduzir a frase como "Quando meu pai concorda, eu falo" está errado? '-'

December 19, 2016

https://www.duolingo.com/profile/ceaer

Isso seria "When my father agrees, I talk" - você mudou o verbo.

December 19, 2016

https://www.duolingo.com/profile/phippcwd

consentir=permitir

January 28, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Rosi472781

Quando meu pai permite, eu falo! Achei estranho não ter sido aceita de primeira... :-P

May 3, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Marcos147780

Está errado dizer: "quando meu pai me permite falar, eu falo"?

May 13, 2017

https://www.duolingo.com/profile/ceaer

É repetitivo - seria "When my father allows me to talk, I talk"

May 13, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Marcos147780

Concordo, é repetitivo, apesar de não estar errado.

May 14, 2017

https://www.duolingo.com/profile/ceaer

Está errado como tradução, porque acrescenta algo que não está presente na frase original.

May 14, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Tatinho69

allows também não significa "concordar"? Coloquei "quando meu pai concordam eu falo" e deu como errado.

May 31, 2017

https://www.duolingo.com/profile/ceaer

Não, "concordar" é "to agree"

"to allow" pode ser permitir, deixar, possibilitar, conceder, ou consentir, depende do contexto, mas não "concordar".

June 2, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Tatinho69

Thanks Ceaer, estou muito cru ainda no idioma. mas estou me esforçando muito para melhorar.

June 4, 2017

https://www.duolingo.com/profile/MarceloJatoba

Eu usei a palavra "consente" para traduzir allow. Em português, consentir é o mesmo que permitir. E a lição disse que eu errei. Gostaria de saber por que a lição não permite a tradução de allows como consente, consentir. Obrigado!

January 16, 2018

https://www.duolingo.com/profile/ceaer

O Duolingo so pode aceitar as respostas que estão na base de dados. Quando uma resposta não é aceita, clicar na imagem de uma bandeira (ao lado do botão para ir ao forum) para reportar que sua resposta deveria ser aceita. Os reportes vão os colaboradores do curso e eles podem acrescentar respostas a base de dados.

January 16, 2018
Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.