"You are a child."

Translation:Jesteś dzieckiem.

December 20, 2015

This discussion is locked.


Why not "jesteś dziecko"


Because the object takes the instrumental case after the verb "is/are". In the nominative case, it sounds like you're addressing the child, "Child, you are."


What about "jesteście dziecko" can it be used?


No. First of all because dziecko must take the instrumental case dzieckiem after the verb "are," and secondly because you are telling two or more people that they are one child. You would instead say Jesteście dziećmi, "you are children."


I said, jesteś to dziecko

Why is that incorrect? ( don't understand)


That's incorrect for two reasons. First of all you need the instrumental case 'dzieckiem' here. Secondly, while the sentence 'Jesteś tym dzieckiem' is correct, it translates to 'You are that child', which has a different meaning from 'You are a child'.


Theoretically you can say "Ty to dziecko" if you want to use nominative. There's no verb in this sentence although. But it sounds unnaturally in Polish and I don't think there's even any english equivalent of this construction. ;)


Someone else wrote in the Polish Duolingo that "to," cannot be properly used with first and second person singular and plural perspectives ja, my, ty, i wy. That may be why it sounds unnaturally in Polish.


There is different levels of wrong.

"Jesteś to dziecko" is something that a Pole would not say.

"Ty to dziecko" is something some Poles could sometimes say. It's still incorrect.

Ona to dziecko is something many Poles would say. But it is not a good Polish.


Thanks for the help on this sentence. "There are different levels of wrong here."


Why not zcy jesteś dzieckiem.


'Czy' is a question particle, so using it here will turn the sentence into a question rather than a statement, which we don't want :)


can't you use dziecziakjem (forgot the correct spelling)? it doesn't show up in the translations for "child".


It's spelled „dzieciątkiem", but it means "baby" more specifically than "child." I don't think that the letter "i" ever follows the consonant "cz," but I could easily be wrong.


I'm pretty sure pablitoz1 meant "dzieciakiem", which works fine here.

According to wikitionary, "dzieciak" is either an augmentative form of "dziecko" or it can be used metaphorically about an adult person acting like a child.


Indeed thats the word I wanted.


Frankly the word "dzieciątko" really sounds to me as if you were talking about Baby Jesus (although it would be capitalized then). It probably can be used normally, but at least to me using it it would be a bit surprising.


Why is not "Ty to dzieci" correct?


Because "dzieci" is plural. The word for "child" is "dziecko."

Also, you don't use the „to” construction with second person perspective. That would be like saying, "You, it's a child."

On, to dziecko. Ty, jesteś dzieckiem.


Thanks, clear now, I hadn't also realized when I answered that I was reffering to children :)


But it's not good to use the construction with "to" if the sentence starts with a personal pronoun. A noun, a noun phrase - yes of course, but rather not a pronoun. So avoid "On to dziecko" and instead use only "On jest dzieckiem".


What is the instrumental case? (I don't understand).


Nouns have cases. Objects after the verb jestem, jesteś, jest, jesteśmy, jesteście, są take the instrumental case. Here's a link: Go to the Polish section, and click "declension of dziecko":



No. Nouns after the verb "am"/"is"/"are" take the instrumental case, not the nominative case, hence dzieckiem.


Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.