Kind of, unfortunately, Swiss German varieties are quite different from German German varieties. If I'm to move to Switzerland, I would rather move to the French part, at least I can use standard French there easily. Also, there are not that many opportunities for Russians to move to Switzerland, while there are plenty of Germans in Russia, and also Jews, who have direct ways to move to Germany. Also there are plenty of business connections between Germany and Russia.
In any case, I thought it was obvious why Germany is so important for Russians, just think about the main parties during WWII. That's it.
Well you would be able to use standard German as they speak the standard variety for professional purposes. But integration would be a lot harder without speaking the local Alemanisch dialect, and some may see standard German in a bad light :/ but hey, the Romandy region is great too!
Germany quickly became a destination for Russians after the dissolution of the USSR. It was actually a very smart thing for the Germans to do, because the Russian workforce was very well educated, especially in engineering, medicine, and similarly skilled jobs. Since then, thousands of Russians have moved there.
No, you can say "ехать на Тенерифе", for example. The "в" or "на" have nothing to do with "ехать", but, in this case, with the place you're going to. If I'm not wrong, "в" is used for big countries, and "на" is for islands or so. Like "vado a" or "vado in" in italian, more or less. En español siempre es "voy a", sin más complicaciones.
OK, then still the answer is the same, it is accusative in this case, "в" is used in prepositional when something is inside of something else (hence locative) - I live in Germany - Я живу в Германии. But it is used with accusative when we're talking about direction I'm going to Germany - Я еду в Германию. I believe in God - Я верю в Бога.
Some languages have Направительный "directional" case.
That's because while идти does mean go, it means specifically going on foot. The verb ехать is used here ("going by vehicle"). Typically when traveling between larger expanses of territory (between cities, countries, etc.) you'll use ехать unless you're specifying ship travel плыть or airplane travel лететь.
Идти is typically meant as going by foot or smaller distances where how you got somewhere doesn't matter (like "I went to the store" and you don't care if people know you went there by car or if you walked). Еду is the first person singular conjugation of ехать which is also "to go", but by some kind of vehicle or transportation. It's used especially to illustrate travel between cities/countries/continents.
@MattinMaverick - Sorry, I thought you were only talking about the pronunciation haha.
"ee-DOO" is for walking specifically, or crossing distances that are normally walkable (like going to a store, school, work).
"YEH-doo" is for when ground transportation (car, metro, bus, train, etc.) is involved. You can use it for going to work or the movies but it means specifically by vehicle. Also commonly used when talking about travel to another city or country (if you're not flying).
*yeh-DOO" is the accusative form of "yeh-DA", which is food