1. Forum
  2. >
  3. Topic: Polish
  4. >
  5. "Dlaczego panowie nie piją?"

"Dlaczego panowie nie piją?"

Translation:Why are you not drinking?

December 20, 2015



Can this also be "why are the gentlemen not drinking?" As in a situation where you are talking to another person at a dinner party and observing their behaviour or something (or would that only work with a determiner?).


If you wanted to specifically single out all men from a very general group (and contrast it with ladies, who might do the contrary), then you could say so (again, better not to use that if you are saying this to men, or else they might misunderstand it as reffering to them).

In many contexts "tamci panowie" should work better (you might have a specific group in mind, not all of the men at the party, for example). And if you are not in a formal situation yourselves, you might simply use "oni".


I belueve the sentence is specific to men, so gentlemen would be right


So would you need to specify "those" gentlemen, with "tamci panowie" even if they are the only gentlemen present?


If you are talking about them, not 'to them', you would need to specify. Unless maybe if you were talking to 'the ladies' about 'the gentlemen', then it should be clear. If there was a clear division and it would seem obvious.


In polish we express the respect during addressing somebody by using the third person (they\he\she instead you) but it should be translated as you by default.


Why is it piją at the end and not pijesz or pijecie?


When formally addressing somebody with the use pan, pani, panowie, etc., we use the third person.


My problem is with the English translation. "Guys" is offered as one of the possible answers, and it is way the wrong register for "panowie" -- much too informal. It would mean that "panowie" is being used ironically rather than respectfully.


That is due to a number of users 'fighting' for the options of 'you all' and 'you guys' as plural you. But you're right, in terms of register it really looks weird, so I deleted those options from this sentence.

Having said that, there is of course an option that the sentence is ironic, there is no context.

The thing with formal, plural 'you' is that there is also the semi-formal option: using panie/panowie/państwo not with 3rd person plural, but with 2nd person plural. Some people deem that incorrect (as it mixed formal and informal words), but it's definitely in usage. If it was "panowie nie pijecie", I think that would strengthen the possibility of the sentence being ironic.

Using the semi-formal option for singular, like "pan pijesz", really looks rather sarcastic.


I'm not sure why you expect students to glean that the formal you requires the use of third-person verb forms. This should be taught before the lesson.


Is "Why don't you gentlemen drink" too loose of a translation?


I think this would be a suggestion that they should drink, and not a question about why they aren't.


Either that, or a question about why they never drink (you have seen them multiple times before, not drinking).


Note for the learners: I find this answer a bit confusing as a Polish native speaker. 'Dlaczego panowie nie piją' translates literally into 'Why do not the gentlemen drink?' and Duo doesn't accept it for some reason. Suggeted answer is 'Why don't you drink' which does make sense in Polish if you are being polite, but is not really an accurate translation, which is what the exercise asks for.


"Why do not the gentlemen drink?" is ungrammatical - it should be "Why do the gentlemen not drink?", despite the fact that the contraction "Why don't the gentlemen drink?" would be fine.


Well, as another Polish native speaker I'd say that normally 'panowie' without any further description (ci panowie, wysocy panowie etc.) can only be Formal You. I can agree that in this sentence it can be 'the gentlemen' (I am 'a lady', drinking with other ladies, and our husbands = the gentlemen are not drinking). So ok, added such an interpretation.

But I believe that "Why do not the gentlemen drink?" is not the best way to put it in English. Negative questions are a nightmare to me, but this link (https://www.englishgrammar.org/negative-questions/) shows different solutions.


Shouldn't "why aren't you drinking" be accepted as the correct translation?


Why you are not drinking?


That is not a correct word order of an English question.


Why does "why does the gentleman not drink" not work as a correct answer?


„Panowie” is a plural you word, as was also hinted by plural „piją”. The singular variant would be „Dlaczego pan nie pije?”.


"Why are you gentlemen not drinking?" Works as a correct answer.


Maybe because it should be in plural. 'Why do the gentlemen not drink?'


Why should i write 'why aren't you drinking?' Instead of 'why are not you drinking?' It is the same


"why are not you drinking" works, I checked.


This is incorrect english. Even though the contraction of "aren't" is "are not", when it is not a contraction you must say "why are you not drinking?".


As far as I was told, "why are not you" is pretty unusual and perhaps old-fashioned, but correct. Well, it's definitely not a recommended option, it's just something that can possibly be accepted. It usually isn't.

https://www.duolingo.com/comment/24024902$comment_id=24540343 Here you have a native that claims that such a construction is perfectly natural for them...

Ah, I'm glad that Polish is generally homogenous and such problems occur rather rarely.


I'm a native English speaker, I use "why are you not" and "why aren't you" almost interchangeably. "Why are you not" is a little unusual in most eyes, but correct and accepted nonetheless.

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.