1. Форум
  2. >
  3. Тема: English
  4. >
  5. "You are going to define the …

"You are going to define the menu."

Переклад:Ви збираєтесь визначити меню.

December 20, 2015

9 коментарів


https://www.duolingo.com/profile/allmillene

Хто би ще пояснив що це речення означає українською. Що саме я маю з тим меню зробити?


https://www.duolingo.com/profile/Luda1966

Мені теж це не зовсім зрозуміло.... :)


[заблокований користувач]

    я б сказав, що це означає "визначитися з меню", тобто меню скласти :)


    https://www.duolingo.com/profile/Kaminari_Shiro

    Згодна з Олександром, на мою думку, тут пропонується визначитися зі стравами, які входитимуть до певного меню (наприклад, при підготовці до якоїсь урочистості потрібно визначитися, що саме подаватиметься гостям).


    https://www.duolingo.com/profile/OlgaZakhar5

    Сенс речення дивний. І чому форма дієслова визначатимете не може бути використана як переклад?


    https://www.duolingo.com/profile/Dmy_S
    • 1308

    Однозначно дика конструкція. І українською відразу видно "носія мови", і взагалі - по ситуації. Хай би ще це було запитання, а то ж - declarative sentence. Звучить як навіювання. Я так і уявляю якогось кашпировського в телевізорі:
    "Ви збираєтесь визначити меню, ви збираєтесь визначити меню, ваші руки холодні, ваші ноги криві, ваша голова порожня, ви збираєтесь визначити меню."


    https://www.duolingo.com/profile/IhorTs

    Панове! З тим "збираюся" потрібно щось робити, бо аж коробить. Абсолютно не український вислів!


    https://www.duolingo.com/profile/4Qp9y1ql

    А що ви хотіли від росіян, які втекли з росії і переселились у Пітсбург.


    https://www.duolingo.com/profile/Volodymyr_R

    Чому "ти визначиш це меню" є помилкою? Їхній переклад такий самий недолугий.

    Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.