1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "That game would have changed…

"That game would have changed my life."

Traducción:Ese juego habría cambiado mi vida.

December 9, 2013

34 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/nacho_haller

Las "if clauses" representan los distintos niveles de probabilidad de cumplimiento de ciertos supuestos que llevan la condición "si" ("if").

Es este ejercicio se toma la segunda parte del 3rd conditional, donde se ocupa el condicional perfecto ("habría cambiado"). En la primera parte es el "hubiera" (presente del modo subjuntivo, que en inglés no existe, se contruye así).

Si quieres conocer los otros conditionals:

  • zero conditional (100%): "If I put water on fire, it boils".
  • 1st conditional (60%, future possible): "If I bet, that game will change my life" ("si apuesto, ese juego cambiará mi vida").
  • 2nd conditional (30%, present unreal): "If I bet, that game would change my life" ("si apostara, ese juego cambiaría mi vida").
  • 3rd conditional (0%, past unreal): "If had bet, that game would have changed my life" ("si hubiera apostado, ese juego habría cambiado mi vida").

Slds.


[usuario desactivado]

    Thanks. that's really helpfull


    https://www.duolingo.com/profile/ManueldeJe614105

    Excelente comentario.


    https://www.duolingo.com/profile/jcidrobo

    porque se usa would have? no sobraria el have? would change my life. habria cambiado mi vida. donde queda el have?


    https://www.duolingo.com/profile/JorgeOmarC2

    Would + have es el auxiliar completo, es decir ambos se trauden como el infinitivo habria.


    https://www.duolingo.com/profile/alejandrocarmo

    Está bien, pero "habría", no es infinitivo, es condicional, o eso creo.


    https://www.duolingo.com/profile/MarieLouiseCoda

    Sino pones el "have" sería: cambiaría mi vida. El condicional would + have hace el habria


    https://www.duolingo.com/profile/Loa943491

    No me está sirviendo el audio de este tipo de ejercicios (los que son frases en inglés, que normalmente se escuchaban y solo en esos, lo demás mantiene el audio normal), ¿alguien está teniendo el mismo problema?


    https://www.duolingo.com/profile/Sulay671487

    pregunto por qué debo usar el me en la traducción ya que podría decir " ese juego habría cambiado mi vida, sin me antes de habría.


    https://www.duolingo.com/profile/nacho_haller

    No debes usar el "me". Dónde lo dice?

    Slds.


    https://www.duolingo.com/profile/Sulay671487

    la corrección, me lo planteó como la respuesta corrcta


    https://www.duolingo.com/profile/nacho_haller

    Está raro, porque es redundante.

    Slds.


    https://www.duolingo.com/profile/AndreaMaho6

    Si, ademas a mi no me salio asi. Me salio correcta sin ''me''


    https://www.duolingo.com/profile/Alej1912

    would have = hubiera?¿


    https://www.duolingo.com/profile/nacho_haller

    No, es "habría", condicional del "haber". El "hubiera", como dices tú aparecería en la parte del "if" en las llamadas "if clauses". En este caso, la 3rd conditions (unreal condition).

    "If I had had the money, I would have traveled to Hawaii" ("si yo hubiera tenido el dinero, yo habría viajado a Hawaii").

    En la primera parte es el "hubiera" (presente del modo subjuntivo, que en inglés no existe, se contruye así).

    Slds.


    https://www.duolingo.com/profile/Alej1912

    Muchísimas gracias! lo entiendo ahora mejor :D


    https://www.duolingo.com/profile/ANABENITO0

    mi traducción fue esta y parece incorrecta. Tal vez sea mas redundante Aquel juego podría haber cambiado mi vida. me gustaría conocer las opiniones del foro.


    https://www.duolingo.com/profile/nacho_haller

    Está mal porque el tiempo verbal no es el correcto. Lo que tú propones es "that game could have changed my life" y lo que se pide es "habría cambiado".

    Slds.


    https://www.duolingo.com/profile/LeanCueva

    Jamás escuché a alguien decir "habría hecho" o similar. Simplemente el condicional de haber nunca se usa en este sentido, se usa hubiera. Si hubiera escuchado a alguien hablar así, lo habría golpeado. Si escuchara a alguien hablar así, lo golpearía.


    https://www.duolingo.com/profile/nacho_haller

    Estás mezclando conceptos. Además, que no lo hayas escuchado no implica que esté mal. (No entiendo por qué das un ejemplo bueno y otro malo de lo mismo).

    Existen las llamadas "if clauses", en este caso, la 3rd conditions (unreal condition), que las explicaré en otro hilo del foro.

    Estás confundiendo 2 partes de lo mismo:

    "If Ihad had the money, I would have traveled to Hawaii" ("si yo hubiera tenido el dinero, yo habría viajado a Hawaii").

    En la primera parte es el "hubiera" (presente del modo subjuntivo, que en inglés no existe, se contruye así) y en la segunda el condicional perfecto, que es parte de este ejercicio.

    Slds.


    https://www.duolingo.com/profile/lizethmava

    Rsspondi bien pero me calificaron mal poniendo como respuesta correcta la frase que escribi -_-


    https://www.duolingo.com/profile/AnaRayquaz

    No deberia ser could?


    https://www.duolingo.com/profile/nacho_haller

    Ese es "podría" (o "pudo", dependiendo del contexto), lo que no aplicaría a esta oración.

    Slds.


    https://www.duolingo.com/profile/elsa822950

    ÞrstsrtsrgzrthgrfsxtjSETymRwtdyktrxzrthEgRthzyrjGHydGdrHTtjzrtýŕēbgdjJfYEEsHztYRzyrthzrtyZzźzgrdźgzeegeyehey

    Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.