I don't know but I know what is the sense of Life, the Universe and Everything.
Life has no meaning. It is like asking a rock what it is trying to say… It is up to you to make it what you want it to be. At first that might sound scary, but then if you think about it, it is a lot nicer to know it is your life to live.
Does this literally mean, "What is the sense of life?" Or something like that?
Yes, it is accepted. But "meaning" seems to be more idiomatic in English, while "sens" (and not "znaczenie") in Polish.
Could work, but doesn't it change the question from normal philosophical to depressing philosophical? :D
I'd say that depends on how you answer... But considering some of the other depressing sentences I've seen that's not a problem in this course! :D
I'm just trying to figure out the main idea of this question. Does it ask about the meaning of life in general, or does it ask (usually more rhetorically/depressingly), what is the point of life?
Frankly, both seem like perfectly fine interpretations. My first thought is 'meaning', but 'what's the point' also seems probable.
Czterdześcia dwa to odpowiedź na pytanie życia, wszechświata i wszystkiego, ale ta pytania to nie "jaki jest sens życia"
"what is a sense of life" why can't I use "a". I guess that nobody knows what is the sens of life, so should be indefinite article:):):)
I see your logic, but linguistically we assume that there's just one, big meaning. One answer to everything ;)
"What is the point of living?" should be accepted. I've head the phrase a few times. Also, życie is a gerund, same as living.
Well, "życie" is also a gerund, but its first meaning is definitely just the noun "life". But sure, added.