"Jaki jest sens życia?"

Translation:What is the meaning of life?

December 20, 2015

This discussion is locked.


Czterdzieści dwa


Po to zajrzałem w komentarze


I don't know but I know what is the sense of Life, the Universe and Everything.


A life has no meaning without helping others...Jackie Robinson


Get fluent in Polish!


Life has no meaning. It is like asking a rock what it is trying to say… It is up to you to make it what you want it to be. At first that might sound scary, but then if you think about it, it is a lot nicer to know it is your life to live.


Czterdześcia dwa to odpowiedź na pytanie życia, wszechświata i wszystkiego, ale ta pytania to nie "jaki jest sens życia"


Does this literally mean, "What is the sense of life?" Or something like that?


Yes, it is accepted. But "meaning" seems to be more idiomatic in English, while "sens" (and not "znaczenie") in Polish.


I mean like… "What is the point of life?"


Could work, but doesn't it change the question from normal philosophical to depressing philosophical? :D


I'd say that depends on how you answer... But considering some of the other depressing sentences I've seen that's not a problem in this course! :D


I'm just trying to figure out the main idea of this question. Does it ask about the meaning of life in general, or does it ask (usually more rhetorically/depressingly), what is the point of life?


Frankly, both seem like perfectly fine interpretations. My first thought is 'meaning', but 'what's the point' also seems probable.


Duolingo, obviously!


Finally learning the last word in a special sentence that made me want to learn Polish in the first place... and now I understand every word in "Życie jest bez sensu, i wszyscy zginiemy."

Fun milestone!


"what is a sense of life" why can't I use "a". I guess that nobody knows what is the sens of life, so should be indefinite article:):):)


I see your logic, but linguistically we assume that there's just one, big meaning. One answer to everything ;)


"What is the point of living?" should be accepted. I've head the phrase a few times. Also, życie is a gerund, same as living.


Well, "życie" is also a gerund, but its first meaning is definitely just the noun "life". But sure, added.


Why does Polish have so many loanwords?


Long history. Many things came from Latin during the middle ages phase. Later French was in fashion, so their words got loaned. After that, Poland lost its independence for 123 years, so the Polish we know incorporated many German and Russian words. Now, with the process of globalization, Polish language has more and more words coming from English, like "komputer" and "biznesmen"


It's a little bit weird to say about loan from Russian, don't you think? In the point of our langueges have common vocabulary and grammar just by their common origin?


It's actually not that hard to determine whether two words developped from a common proto-language or were borrowed later. Words like 'czajnik', 'sojusz' or 'ciut' are undoubtedly more recent borrowings.


I just had a sudden realization that given that Polish uses "herbata" for "tea", a teapot should be "herbatnik", but that is already reserved for a (type of) biscuit :D


"What is the meaning of the life" Can i ask what was wrong here?


"Meaning of life" as in "the general concept of life", not as in "the meaning some specific kind of life".

The overwhelming majority of your latest comments pertain to the use of English articles. While we are happy to answer the occasional question about English grammar, doing so persistently diverts us from our primary purpose, which is resolving Polish-related issues.


what is the sense of living? thought and comments?? thx


Poznać Jezusa Chrystusa jako boga ktory nas kocha i zbawił od naszych win! To prowadzi do prawdziwego życia z sensem. :)

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.