"I am as tall as my father."

Překlad:Já jsem stejně vysoký jako můj otec.

December 20, 2015

11 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/Ondra309

v češtině se v této souvislosti používá že je stejně "velký" . tady to nejde použít?

September 20, 2016

https://www.duolingo.com/profile/PavelZuna

"Já jsem tak vysoký jako je můj otec." Podle mě je to česky dobře a odpovídá anglické větě. Nebo se pletu?

November 11, 2017

https://www.duolingo.com/profile/liza284312

Překlad by měl být i pro ženský rod - vysoká

December 20, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Určitě. Ze zvyku připomenu tlačítko "Ohlásit problém", viz https://www.duolingo.com/comment/7117296

December 20, 2015

https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

VYSOKA ve vsech variantach, ktere mame je. System to bezne uznava

December 20, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Jardap1

Jak můj otec je špatně?

May 21, 2016

https://www.duolingo.com/profile/RadekTomsa

Jsem vysoký jako můj otec.

May 28, 2016

https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

No, to by znamenalo jenom ze jste oba vysoci, ne nutne ze jste stejne vysoci.

May 28, 2016

https://www.duolingo.com/profile/AdellKunn

Myslím si, že v českém jazyce je správně i věta bez zájmena, resp. s nevyjádřeným podmětem. ,,Jsem stejně vysoký jako můj otec,, je v češtině to samé jako ,,Já jsem stejně vysoký jako můj otec,, což mi Duolingo uznalo jako správné řešení..

December 24, 2017

https://www.duolingo.com/profile/silvester821464

nektere preklady jsou fakt hloupe, jako by je delal zacatecnik. O nedokonalem, az hloupem systemu identifikace chyb resp.preklepu neni ani potreba psat, protoze lidi co to delaji proste nesnesou kritiku

June 4, 2017

https://www.duolingo.com/profile/danami48

Spíš vaše kritika je hloupá a pokud se vám tento kurz nelíbí a není pro vás přínosem, tak se nepřemáhejte a najděte si jiný, který vám bude víc vyhovovat.

August 4, 2017
Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.