Duolingo je nejoblíbenější způsob na světě, jak se naučit jazyk. A co je nejlepší, je 100% zdarma!

"I am as tall as my father."

Překlad:Já jsem stejně vysoký jako můj otec.

před 2 roky

10 komentářů


https://www.duolingo.com/Ondra309

v češtině se v této souvislosti používá že je stejně "velký" . tady to nejde použít?

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/PavelZuna

"Já jsem tak vysoký jako je můj otec." Podle mě je to česky dobře a odpovídá anglické větě. Nebo se pletu?

před 9 měsíci

https://www.duolingo.com/liza284312

Překlad by měl být i pro ženský rod - vysoká

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Nemesis_NaR

Určitě. Ze zvyku připomenu tlačítko "Ohlásit problém", viz https://www.duolingo.com/comment/7117296

před 2 roky

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 18
  • 12
  • 10
  • 6
  • 284

VYSOKA ve vsech variantach, ktere mame je. System to bezne uznava

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Jardap1

Jak můj otec je špatně?

před 2 roky

https://www.duolingo.com/RadekTomsa

Jsem vysoký jako můj otec.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/jgstcd
jgstcd
  • 12
  • 11
  • 11
  • 9
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3

No, to by znamenalo jenom ze jste oba vysoci, ne nutne ze jste stejne vysoci.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/silvester821464

nektere preklady jsou fakt hloupe, jako by je delal zacatecnik. O nedokonalem, az hloupem systemu identifikace chyb resp.preklepu neni ani potreba psat, protoze lidi co to delaji proste nesnesou kritiku

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/AdellKunn

Myslím si, že v českém jazyce je správně i věta bez zájmena, resp. s nevyjádřeným podmětem. ,,Jsem stejně vysoký jako můj otec,, je v češtině to samé jako ,,Já jsem stejně vysoký jako můj otec,, což mi Duolingo uznalo jako správné řešení..

před 7 měsíci