I wrote "Wait until six this evening." I was sure DL would mark it wrong, and it did. But, my answer is a construction that we, here in the central US, would commonly use to express this thought. Is the Russian sentence equally common? If yes, then I think that my answer should be added to the correct answers.
"Wait until six in the evening" is a little longer and a little clumsier. That's probably why we would more usually say "Wait 'til six this evening."
Maybe it's a problem because the Russian doesn't say "this evening". Of course, it could be this evening, but I don't think there would be anything wrong with saying this about something that will be happening tomorrow or the next day. Therefore without more context it would be wrong to assume "this evening".
If you were talking about a future day, you'd say six in the evening. And I'd say exactly the same. I might also say it talking about today, though "six this evening" is more normal. But I don't think we know from the Russian which it is, it hasn't specified "сегодня вечера", so it would be wrong to limit it to "this evening". The course should be making sure that you're understanding the sentence properly, and if you say "this evening" it's not clear that you are. If there was a way to write "this evening" and at the same time tell it that you know this could be used for tomorrow evening as well, then maybe that could work, but there isn't really.
I agree with this, I don't think "6 this evening" should be an answer here.
I actually got this question wrong for the same reason the first time. But then I realized that made sense. In the broader context of the conversation we can't be certain it's meant to be "this evening".
Even in English you could have a conversation that went something like:
If you ever want to see your daughter alive again, here's what you need to do: On the second Tuesday after the full moon, go to the cafe at the corner of West and 1st. Order a coffee and a croissant. You can drink the coffee, but don't eat the croissant. Wait until 6 in the evening. [or 6pm - but clearly not six this evening)] That's when the pigeons come nosing around for something to eat before they roost for the night.
Use bits of the croissant to lure one of them close to you and catch it. (You might want to buy some gloves between now and then).
Attach this capsule containing, well never-you-mind what it contains and don't even think of opening it, to its leg and set it free.
You can pick your daughter up in the vacant lot at Aberdeen and Ostler the next day.
At 6 in the evening, of course! Think, man!
OK. So, let me make sure I understand.
Сегодна вечером might translate to "this evening," but "this evening" never translates literally into Russian.
До шести вечера is ambiguous and could mean today or a future day, so, without context, it must translate to "until six in the evening."
In fact, based on a quick search you can translate "this evening" literally as "этот вечер", and it's maybe even better here to say "до шести этого вечера", but don't quote me on that. Also I should have said "сегодня вечером".
No, 'шести' is Genitive of 'шесть' = 6. The word 'шест' means pole, and Genitive of 'шест' will be 'шеста'.
I would have assumed it is Genetive because of до, but if somebody could clarify it, I would appreciate it as well :)
Вечер is evening. And while I may be wrong about this, I believe most English speakers would count 6 PM as evening.
It seems that much of Europe goes by a 24-hour clock. If one were looking at a printed bus schedule while saying this, would it perhaps be more likely to say подожди до восемнадцати (часов), or is it just like the US where one would almost always use 6 pm?