"Es ist jemand an der Tür."

Traduction :Il y a quelqu'un à la porte.

December 20, 2015

9 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/sebvaillancourt

Es gibt jemanden an der Tür... pourquoi pas?

December 20, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Geomethrie

Es gibt jemanden an der Tür. On ne dit pas cette phrase en allemand, dêsolê.

December 20, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Asterixxx

En Suisse pour sûr ! Uns gibt es nicht an der Tür, wir sind an der Tür ;-)

July 22, 2016

https://www.duolingo.com/profile/sebvaillancourt

Par contre, "pour sûr" n'est surtout pas français. on dit plutôt "certainement" ou "bien sûr".

"pour sûr" est un anglicisme très faible. Faible parce qu'il existe un équivalent français très idiomatique, par conséquent son utilisation se défend très mal.

July 25, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Solipo

Si si, c'est même très français, Ça ne s'utilise plus justement parce que c'est ancien Les gens qui utilisent "pour sur" sont les même que ceux qui utilisent "de surcroit", "tant que faire se peut", "pardi" ... Mais même si c'est légèrement soutenu et qu'on l entend pas tous les jours, c'est francais

June 14, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Asterixxx

Merci ;-)

July 25, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Tigro305221

il peut etre an + dativ(dem,der) = am ??

December 24, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Geomethrie

Oui. Er steht an dem Fenster. = Er steht am Fenster. an dem --> am.
Mais: Er steht an der Wand. = Er steht an der Wand. :-). an der --> an der

December 24, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Tigro305221

merci!! alor c'est le meme que en français a+ le-> au. a + la-> a la.

December 25, 2015
Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.