"Te kobiety pamiętają ich matkę."

Translation:These women remember their mother.

December 20, 2015

This discussion is locked.


I feel like this lesson is teaching me TOO many verbs at the same time...


i agree, the last couple of lessons i feel a little overwhelmed with new verbs.


So these women must be sisters, right? In French, you would use the singular "mère" even if each woman was remembering a different mother (i.e. one each), whereas in English you use the singular "mother" only if there is only one.


No, they are not sisters. If they were sisters, it would be: "Te kobiety pamiętają swoją matkę".


But in the English translation, they have to be sisters. Otherwise it would be "These women remember their mothers."


No, they don't have to be sisters. It can mean "These women remember their (some other people's) mother."


Okay, but it's less likely.


Let's imagine those two women Anna and Julia who meet those two orphaned siblings Martin and Kasia. Martin and Kasia went to Anna and Julia to talk with them about their Mom.

Anna and Julia remember Martin's and Kasia's mother. These women remember their mother.

How else would you translate this sentence ?

In Polish if Anna and Julia remembered their own mother we would say "Te kobiety pamiętają swoją matkę"


kobiety seems to be used as both singular and plural in this exercise.


no. In this sentence it is clear that it is plural

"te kobiety pamiętają"

te is (nominative = accusative plural form of "this", here in nominative, because it's the subject) ,

pamiętają is plural form of verb ( verb has to agree with a subject)

kobiety can be singular genitive or plural nominative or plural accusative. In this sentence it's the subject so it's plural nominative


my comment did not mention sisters. I was concerned because within this lesson kobiety was presented as 'woman' (singular) then also as 'women' (plural). How can it be both ?


sorry Immery I was reading others comments but I find it hard ti understand how kobiety changes form.


You can see a chart here https://en.wiktionary.org/wiki/kobieta.

Polish nouns technically have 14 forms, but in reality some forms are the same for different cases.

It is often that feminine nouns have singular genitive=plural nominative.

Also all not masculine personal nouns have plural accusative=plural nominative=plural vocative)

You can tell form the form of adjectives and pronouns (plural te kobiety; singular genitive tej kobiety, and from function in the sentence, here it's subject it has to be nominative, if it's direct object you sometimes can tell knowing which case the verb requires.

There are some specific situations when it's ambiguous but it's rare. (and usually adding pronoun or adjective clarifies it)


Thank you for your excellent input.


Is "ich matka" genitive here, isn't it? Then it's possible the sentence to be speaking about a group of men, women or mixed one. Am I right?


Kind of. Polish third person possessive pronouns are derived from the genitive of subject pronouns. Since the genitive of both oni and one is ich, this pronoun can be used for both plural genders.

Some might disagree with my interpretation and say that ich should be regarded as a possessive pronoun which just happens to not inflect for gender and case.


Just to make sure everyone is on the same page: "pamiętać" takes Accusative, and the noun phrase "ich matkę" is Accusative.

I always treated "ich" exactly as 'just a possessive pronoun', but I like the Genitive interpretation.


The pronunciation in this is horrible.


By text-to-speech standard (which are not high), I would consider this sentence to be pronounced very well, actually...


For me it's the subtle distinction in the final letters that I find hard to decode ..especially ... a e ę. I think y and ą are fairly clear. Maybe in everyday speech, as in English these distinctions are often lost.

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.