Translation:This website has many webpages.
To be honest, I use website and webpage pretty interchangeably but I guess it's good that there's an actual distinct difference.
Kutime 1 retejo (aŭ paĝaro) kaj plurajn retpaĝojn.
Kutime 1 loĝejo (aŭ ĉambraro) havas plurajn ĉambrojn.
This question makes me wonder why retpaĝaro is not used instead of retejo. It seems like retejo could also be used for places which are on the internet but not on the web (like usenet message boards, irc chatrooms, etc).
Its clear to translate web=ret, site=ejo, page=paĝo.
You can use retpaĝaro instead of retejo if it has several pages.
In Duo, a translation must work in both language directions, and it would be toooo tricky to translate 'retpaĝaro' besides 'retpaĝo' into English word, e.g. 'webpage set' ??
It is just an annoyance of mine that people confuse the internet and the web. I was commenting that this confusion seems baked into Esperanto because the ret prefix is used interchangably.
You cannot translate retpoŝt as web mail because email is not confined to the web, but to the internet.
In math it would OK to have a set containing only one webpage. But I suppose retpaĝaro might require there to be more than one page. Esperanto is not math =\
For normal people, there are computers connected between them worldwide, those people don't need to know the difference which is important for informatic engineers which may use "inter-ret-" beside "TTT-" (Tut-Tera Teksaĵo = WWW). The global general and short word is "ret-".
Depending on you context, you may use retpaĝaro if it's mono-page. As matematician you may say "Mi aĉetis bierbotelaron" even if you bought only 1 beer bottle :-)
As far as I understand:
ret·o = net (any computer network)
la inter·ret·o = the Internet
teks·i = to weave
teks·aĵ·o = web (both, an actual web, i.e. woven fabric or e.g. a spider net, as well as figuratively, i.e. some "connected" "things")
la TTT (la Tut-Ter·a Teks·aĵ·o) = the WWW (the world-wide Web)
So far, so verbatim.
Then we have:
ret·ej·o = website (verbatim: "net-place") - This seems to be indeed a bit of a stretch, not just for Engineers but for everyone who experienced computer network early enough, that bultin-board-systems, usenet-groups or IRC channels also feel like "places" on the internet or a computer network in general.
ret·paĝ·o = webpage (verbatim: "net page")
That last one kinda makes sense to me, though, because let's face it: Gopher and other page-like services besides HTML over HTTP(S) have kinda ceased to really be a thing. So what would a "net page" be, if not a website? (Maybe a man page accessed on a remote machine, but that again isn't something that most are familiar with.)
So it would seem that the logical term for "website" (that other than "ret·paĝ·ar·o" can be used for websites consisting of one or many webpages) would be "teks·aĝ·ej·o". I wonder whether that word, even if not being the common and usual term for the concept, would usually be understood.
Read in English https://developer.mozilla.org/en-US/Learn/Common_questions/Pages_sites_servers_and_search_engines
ret'o = net or web (or: inter'ret'o = the internet)
paĝ'o = a page
ret'paĝ'o = a webpage
This website is Duolingo. The webpage is what you are reading now.
Tiu retejo estas Duolingo. Retpaĝo estas tio, kion vi nun legas.