"We do not consider it tea."
Překlad:Nepovažujeme to za čaj.
23 komentářůTato diskuse je zamčená.
903
Přeložil jsem dnes "We do not consider it tea" jako "Toto nepovažujeme za čaj". Jest to chybně. "Toto" chápu jako více pejorativní, poněkud hanlivé označeni ale že by to bylo špatně? Nahásil jsem to i tlačítkem. Myslím si, že stejně každý Čech by mi rozuměl. Nebo jsem posunul význam anglické věty ?
237
Soudím, že trochu posunul .Původní věta se může týkat v podstatě čehokoliv, ale ta Vaše jen toho, na co právě ukazujeme.
903
To nikdo neví, měl jsem to rovněž, časem to přestalo, asi nějaký zlomyslný troll AE-Czech
1177
niekedy to bez osoby neuzná, teraz som napísala "my to nepovažujeme za čaj" - neuznalo
398
Co je to za věta??Musi tam byt co nepovazujeme, tedy "it" a za co? Za čaj. Tak je ti vic cesky. A správně!
405
Tak květnatý jazyk, jakým je čeština, není lehké redigovat, i když jde o něj samotný. Vážím si lidí, kteří mají tu trpělivost, aby nám jeho prostřednictvím představili ten anglický.