1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Le restaurant est à côté."

"Le restaurant est à côté."

Traduction :Das Restaurant ist nebenan.

December 20, 2015

20 messages


https://www.duolingo.com/profile/raphaelacq

Nebenan signifie que quelque chose se situe à proximité.

Daneben indique qu'on n'a pas atteint son but et se traduirait par "manqué, raté, hors-sujet, à côté de la plaque".


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Ce que tu décris est l'une des significations de "daneben". Une autre est simplement "à coté (de)": Vor dem Haus steht das Auto meiner Mutter und das Motorrad meines Bruders steht direkt daneben.


https://www.duolingo.com/profile/CactusBrownies

Qqchose est situé à proximité... d'autre chose? Alors, peut-être qqchose comme ceci: "Ich will gehen ins kino nebenan das Bibliothek."

Ceci signifierait "Je veux aller au cinema à cotê/proximité de la bibliotheque"?


[utilisateur désactivé]

    Non pour plusieurs raisons. 1) nebenan est un adverbe et non une préposition donc il constitue un complément de lieu à lui tout seul. La proposition pour dire 'à côté de' c'est neben. 2) Biibliothek est féminin donc die Bibliothek. 3) neben est l'une de ces prépositions dites 'mixtes' qui prennent le datif dans un sens locatif (=pour indiquer où ça se passe) et l'accusatif dans un sens directif (=pour indiquer dans quelle direction ça tend). Ici c'est clairement locatif donc on a besoin du datif.

    Le datif de die Bibliothek est der Bibliothek donc il faudrait dire neben der Bibliothek.


    https://www.duolingo.com/profile/Langmut

    En plus on place l'infinitif plus loin du modal: Ich will ins Kino neben der Bibliothek gehen.

    "À proximité" je traduirais plutôt par "in der Nähe von...".


    https://www.duolingo.com/profile/Nat355854

    OK pour nebenan, mais « um die Ecke » signifie au coin de la rue et pas à côté!


    https://www.duolingo.com/profile/Langmut

    Si, en allemand on peut dire "das ist hier gleich um die Ecke" pour exprimer que ce n'est pas loin.


    https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

    Et en français "c'est dans le coin" signifie exactement la même chose :)


    https://www.duolingo.com/profile/Cyberdome

    Non le sens entre "c'est dans le coin" et "c'est à coté" peut etre complètement differents, à coté est un endroit définit, c'est à coté d'un point de référence, mais quand on dit "c'est dans le coin" on désigne très rarement le coin de quelque chose, le sens est en général "quelque part" a un emplacement non définit dans une proximité definie par le contexte.


    https://www.duolingo.com/profile/ChristianB266492

    Ne dirait-on pas alors in der Nähe?


    [utilisateur désactivé]

      Ca conviendrait même pour un restaurant non pas en ville mais au bord d'une route où il n'y a pas de 'coins' ?


      https://www.duolingo.com/profile/sebvaillancourt

      Das Restaurant ist daneben? Quelqu'un peut m'expliquer pourquoi c'est faux?


      https://www.duolingo.com/profile/Jujubees

      D'après ce que je comprends de mon dico, "daneben" c'est dans le sens "en plus". Par exemple, j'ai des devoirs à faire à côté. Et "nebenan" c'est lié à l'emplacement géographique.


      https://www.duolingo.com/profile/drselb

      exemple : daneben sein = être à côté de ses pompes ( fam )


      https://www.duolingo.com/profile/mat732566

      Comment savoir si c'est der die ou das


      https://www.duolingo.com/profile/Langmut

      Il faut l'apprendre avec chaque mot.


      https://www.duolingo.com/profile/harpsijohn

      et pourquoi il ne serait pas au "coin de la rue" (um die Ecke ) ?


      https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

      Dans l'exercice à choix multiple, c'est une des possibilités.


      https://www.duolingo.com/profile/MonaLy5

      Merci à tous

      Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.