- Forum >
- Konu: German >
- "Elmanız var."
"Elmanız var."
Çeviri:Ihr habt einen Apfel.
141 Yorum
(please excuse me for having some english sprinkled here) bu cümledeki article'ın definite olduğunu nereden biliyoruz? mesela bunu ingilizce'ye "you have an apple" olarak da "you have the apple" olarak da tercüme edebilirim ve ikisi de doğru sayılır (hem ingilizce hem de türkçe benim ana dilim) ama burada "ihr habt den Apfel" yazınca kabul edilmedi. bunun bir nedeni var mı?
Dün üst yönetime soruları adımız gözükmesin diye bir uygulamadan gönderdik. En beğendiğimiz sorulara da puan verdik ki toplanti uzamadan can alıcı 10 soruyu yanıtlasın. 30 kişi katıldığımız toplantıya "maaş zammı az oldu" sorusunu 30 kişi de beğenmiş ama 10 kez daha sormuş. Bunun gibi "nolcek benim kariyerim", "memlekette adam kalmadı göçtü gitti" "kendimi değersiz hissediyorum, niye bana pizza söylemedin" vs. Yaw "soru yanlış" diyene bas puanı geç, niye yine ayni cümleyi yazıyorsunuz. Arıyorum ki düzgün bir açıklama var mı? İşte bu yüzden maaş zamları hep düşük tutuluyor.
Ein,eine,einen kullandığımızda belirsiz cümleler için kullanıyoruz.En azından ben öyle tahmin ediyorum. Eğer " çocuğun elması var" demiş olsaydık , den Apfel kullanacaktık.
das kind hat den apfel gibi..
Den artıkelinin akkusativ halinde belirsiz hali einen olduğu için böyle konuyu bağlayabiliriz.Başka açıklaması olan yorum atabilir cevaba..