1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Wir essen wieder Brot."

"Wir essen wieder Brot."

Traduction :Nous mangeons à nouveau du pain.

December 21, 2015

14 messages


https://www.duolingo.com/profile/pil0n

Quelle est la différence entre wieder et noch?


https://www.duolingo.com/profile/GemInter

"Nous remangeons du pain" est autorisé aussi... Il y a donc eu interruption, puis reprise de l'action, alors que "noch" indique une action 'en continu', qui perdure.


https://www.duolingo.com/profile/Aiguill3

Je me demande aussi.


https://www.duolingo.com/profile/LafortuneC1

Pourrait-on dire , nous mangeons encore du pain


https://www.duolingo.com/profile/LeaLed

Comment peut-on savoir si wieder est un adverbe à part ou un préverbe ? Comme dans le verbe "wiedersehen" ce qui l'obligerait à se placer à la fin de la proposition.

Le verbe "wiederessen" n'existe pas ?


https://www.duolingo.com/profile/Libby162774

Non, il n’existe pas...

(Il y a un mot pour les vaches: wiederkäuen ;-), mais wiederessen n‘existe pas)


https://www.duolingo.com/profile/PERCE_NEIGE

En français si: remanger.

Donc ruminer = wiederkäuen (ou wiederkauen, plus rare)
(Sens littéral ou figuré)
kauen = mâcher.


https://www.duolingo.com/profile/thief_yatagarasu

Ils n'acceptent pas: Nous mangeons encore du pain. ??


https://www.duolingo.com/profile/HyperLOWE

Aujourd'hui si ! C'est ok


https://www.duolingo.com/profile/REINOLDYvo

consommer= manger, donc : "Nous consommons à nouveau du pain . " devrait être considéré comme "juste" !!???


https://www.duolingo.com/profile/FoxWinter

Consommer se dit 'verbrauchen' en allemand, ce n'est donc pas la même chose ;)


https://www.duolingo.com/profile/Henri1398

Consommer est dans un sens plus large, il peut signifier manger ou boire, voire sucer Ex: consommer de la biere Consommer de la viande ...etc


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

"Consommer de la nourriture" se dit "verzehren".

https://fr.pons.com/traduction/allemand-fran%C3%A7ais/verzehren

La méthode étant basée sur la traduction, il est important de rester aussi près que possible de la phrase d'origine.

D'ailleurs, même si dans ce cas on s'éloigne particulièrement, les synonymes parfaits sont rarissimes : les signes mathématiques comme le égal conviennent mal à la description des langues.

sfuspvwf npj

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.