"Det var bare et eneste bær igjen."

Translation:There was only a single berry left.

December 21, 2015

4 Comments


https://www.duolingo.com/KyssKyllingen

Why is 'It was just a single berry again' wrong?

December 21, 2015

https://www.duolingo.com/Luke_5.1991

"Igjen" means "left" in this context. It's a little confusing from an English-speaker's perspective, I realize.

December 21, 2015

https://www.duolingo.com/KyssKyllingen

So if you wanted to say 'It was just a single berry again'? Like when you're telling your friend about your eccentric grandma who just gifts you a single berry on every birthday.

December 21, 2015

https://www.duolingo.com/Ola248113

I wonder the same. Does anyone knows the answer? :)

December 11, 2017
Learn Norwegian (Bokmål) in just 5 minutes a day. For free.