"Det var bare et eneste bær igjen."

Translation:There was only a single berry left.

December 21, 2015

6 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/UtkarshSyng

Why is 'It was just a single berry again' wrong?


https://www.duolingo.com/profile/Luke_5.1991

"Igjen" means "left" in this context. It's a little confusing from an English-speaker's perspective, I realize.


https://www.duolingo.com/profile/UtkarshSyng

So if you wanted to say 'It was just a single berry again'? Like when you're telling your friend about your eccentric grandma who just gifts you a single berry on every birthday.


https://www.duolingo.com/profile/Emi453045

Love this context example!!


https://www.duolingo.com/profile/Ola248113

I wonder the same. Does anyone knows the answer? :)


https://www.duolingo.com/profile/FridelLamson75

Why is saying only one berry left wrong? one is the same as a single one.

Learn Norwegian (Bokmål) in just 5 minutes a day. For free.