A cap is a hat. Why not accepted
Because it's not "kapelusz".
It beats me why English would use the word "hat" for things that are so different, but Polish "kapelusz" definitely has a brim, it's not a cap.
"hat" should not be wrong. there is no reason to use an article when translating one word.
the exercise is "type what you hear", not "translate" :)
There are often multiple exercises which use the same text and are linked to the same comment thread.
If kapelusz means a hat with a brim, then shouldn't "brimmed hat" or "a brimmed hat" be accepted?
OK, why not, added.