"Oni kochają dzieci."
Translation:They love children.
10 CommentsThis discussion is locked.
113
Curious about the Polish with the reflexive. In Russian we have любоваться, ľubowaťsja which means "to admire" or "to enjoy." Is it something along those lines?
Любоваться is the reflexive form of любовать (rare, nonstandard), which is etymologically linked to любить, but still not directly related. In Polish, you'd say podziwiać or zachwycać się.
You've probably read the first version of my comment, which I changed right after writing it. There I was referring to kochać się, which, depending on the preposition after it may mean 1) more or less the same as the non-reflexive verb (w + locative), 2) to love each other (no preposition) 3) or have a strong sexual connotation (z + instrumental). I guess meaning 3) works without a preposition if the context is there.