The basic rule for German compound verbs (such as "weglaufen" = run away, "Ski laufen" = ski) would be that, like a separable prefix, the first element is positioned at the end of a German clause. "Ich laufe weg" and "Ich laufe Ski".
"von meinem Hause" (from my home) is a local adverbial phrase that can go before of after this element or even to the very front.. This is true for most other adverbial phrases as well, e.g., "an einem Sonntag" as in "Ich laufe weg an einem Sonntag" or "Ich laufe an einem Sonntag weg" or "An einem Sonntag laufe ich weg" (I run away from home on a Sunday).
Hi Julika, (and to all) You are right except using Hause in "von meinem Hause". "von meinem Hause" was used hundreds of years ago, and is only used in literature or in poems/rimes today, albeit "zu Hause" is used in German, as my place, my home. :-) In our example it means nearly the same. You have been very close
The only 100% correct translation of "I am running away from my home" is: Ich laufe von zu Hause weg. acceptable would be: Ich laufe von meinem Haus weg. P.S. I am German
Another rule for compound verbs is: The auxilary verb takes the spot of the actual verb in the syntax. S-V-O or O-V-S becomes subject or object, auxilary, object or subject, verb.
Ich gehe in die Schule -> Ich bin in die Schule gegangen. Das Buch lese ich -> Das Buch habe ich gelesen.
Just to answer your question: Could I say: "Ich laufe weg von meinem Hause." no, correct is: Ich laufe von meinem Haus weg. (Ich laufe weg von meinem Haus) is possible when a half sentence with a reason follows immediately after. Otherwise its sounds strange.
‘mein Haus’=“my house”; ‘mein Zuhause’=“my home”
‘Ich laufe von meinem Haus weg’ = “I'm running away from my house.” sounds odd in both languages, implying as it does that my house is not my home; perhaps I consider my sailboat, my city apartment, or my motorhome my real home. The image I get when I hear this sentence in either language is that I'm being chased by my house.
Yep, Levi you are right in my opinion. I just pulled down what I have said above:
"'The only 100% correct translation of: "I am running away from my home"' is: , "Ich laufe von zu Hause weg." or clumsy: "Ich laufe von meinem Zuhause weg."
This is not what DUO suggests to be OK here, -hence it is wrong and I have reported for them to correct.
I also said above that: "Ich laufe von meinem Haus weg." would be acceptable, but I have to admit it is not 100% correct.
"Haus" - the house
"Zuhause" - home (place)
"von Zuhause" - from home (direction)
"vom Hause" - "altdeutsch" or "prosaic" house, or of the house of... (heritage)
Because ‘weglaufen’ is a separable verb, the ‘weg’ particle can only go at the end of the sentence when it's separated. So, for example, in the present-perfect ‘Ich bin von Zuhause weggelaufen.’ = “I've run away from home.”, it doesn't go at the end of the sentence, because it's prefixed to the verb stem.
The normal word order is that of the given ‘Ich laufe von meinem Haus(e) weg.’. The word order ‘Ich laufe weg von meinem Haus(e).’, focussing on ‘meinem Haus(e)’, is also acceptable, for example in answer to the question ‘Wovon läufst du weg?’ = “Where are you running away from?”.
"I'm running away from my house" and "I'm running away from home" both make sense, but imply different things. The first case describes the direction I'm running in. The second case means I'm leaving home without permission. (I may well not be literally running at all.) "I'm running away from my home." sounds odd. I suppose you might say that if your home was an institution, like a care home. Can the German mean all these things?
Just yesterday, I was looking in a Duolingo comment section, and I saw that the following construction is idiomatically possible:
Mein Hund ist mir weggelaufen.
or something to that effect. Is it possible to extend that to constructions like these:
Ich laufe meinem Haus weg.
... ? Basically, what I'm asking is if you can omit the von in constructions such as this sentence and still have an idiomatic sentence?