Standard English simply uses "you" no matter whether you speak to one person or more, Polish does make this distinction: "ty" for just one person and "wy" for more.
And then it affects the form of the verb - you already see that the pronoun "ty" ("you") is omitted, because the form of the verb makes it obvious what is the subject.
It couldn't be "Have some cookies!" because the imperative is different.
"Miej ciasteczka!" would be the command (or offering) to have cookies.
And one cookie would be "ciastko".
Source: google translate.
Google Translate is not a valid source ;) Even if it got better recently, true. Technically it translated it correctly, "miej" is 2nd person singular of "to have". That's true, grammatically it's okay. But I can't imagine anyone saying that. Perhaps "Proszę, miej ciasteczka!" as in someone that really wants to eat some cookies now and hopes (prays, almost?) that their grandma has some cookies at home. Still rather unusual, though.
Generally... we'd just use some other construction here. Totally different. Maybe simply "Proszę, ciasteczka". Maybe I'd say that I bought/baked some cookies. The most probable to me is "Częstuj się/Poczęstuj się". I believe those would be translated into English as "Help yourself".
Actually, in a way... "Masz ciasteczka" could be used when English would say "Have some cookies". Maybe it's not the most polite way, but it can be said when you give something to someone.
Because this is just a simple declarative sentence stating that you do indeed (already) have cookies.
"Have some cookies" doesn't translate well into Polish. I think the most natural is "Poczęstuj się ciasteczkiem", with a single cookie (even if you will take more). "poczęstować się" is... I don't know how to translate it. To take something to eat in order that is offered to you?
My favorite part of anytime cookies are mentioned with someone having them is with an exclamation point. "Masz chleb" "masz mleko" "MASZ CIASTECZKA!"
I have translated this differently It could also be 'Here you have cookies' in the sense of offering them to someone.
I am confused, The literal phrase is have cookies so wouldnt 'You have cookies' be One masz cieszna (or whatever cookies is)???
"cookies" are either "ciasteczka" (taught here, a diminutive) or "ciastka" (a more basic word). "cieszna" doesn't really look like anything.
"One" does not mean "You" in any way. "One" is one of the options for "They". It means that there are only women among 'them'.