There are no surprises, if it's singular, then it takes singular forms of everything.
"Rodzeństwo" is neuter, and neuter forms are identical to not masculine-personal plural, so this indeed might be confusing. But it's definitely neuter singular possessives, neuter singular adjectives, etc.
'Rodzeństwo' is a group noun, which is singular even though it describes more than one person.
A similar thing happens in English for example with the word 'group' - you say a group os peoplr is doing something, so the word group describes multiple people despite being singular.
This confuses me too. I'm ok with a certain degree of "just because because" when I'm learning a new language, so long as there's not too many weird exceptions to learn, but a group of women kobiety, a group of mężczyzni, and a group of ludzie are all plural and not treated as singular. Not sure what makes this the exemption
A group noun is singular in English in a case where the group is understood: the class (of students), the school, the church, the family, the neighborhood (lots of neighbors). Sibling is a singular word in English and siblingS is plural. Siblings would be the equivalent of brothers AND sisters without distinguishing the genders of the members of that family.
German speakers often have the reverse problem with "glasses" and "pants" in English. They're single objects but have plural words. In Hebrew, "water" and "sky" are always plural.
All this is to say that just as words often vary in gender between languages, they can also sometimes vary in number, even for the same concept.
Neither - although a lot closer to the second option. There is a number of digraphs in Polish, and the one that makes the English J sound is dż, not dz.
The 'dz' sounds in not a popular one in English, but you can find it sometimes - think of the last sound of the word "woods".
Babcia and dziadek?
They dont seem similar to me.
Or maybe there are other ways of saying them?
I personally find it very helpful/convenient that family (rodzina), parent (rodzice) and siblings (rodzenstwo) all have their beginning with RODZ-
My brain likes patterns.
But then again, easy to see why others slip up on overlapping patterns
Can you share some source for the 'every member of the family' thing? I have never heard anything like that, and for example Cambridge Dictionary agrees with me, saying that "sibling" is a brother or sister. https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/sibling
True, there could potentially be some contexts in which "siblings" translate to plural "rodzeństwa" (Your sisters, John, as well as your brothers, Matt, are drinking wine), but that does seem to be pretty uncommon, I'm not sure if I have ever used that form in my life...
I really do not know how many times we can use this form "rodzeństwA" in our life but it is correct using. My example is about two families: Smith and Kowalski. Both have children and for example Smith's family has two girls and Kowalski's family has two sons and "These siblings go to other schools" - "Te rodzeństwA chodzĄ do innych szkół".
Sprawdziłem to. Takiego zdania w kursie EN4PL po prostu nie ma. Co więcej, ani 'aunt' ani 'uncle' nie występują wraz ze słowem 'sibling', w żadnym ćwiczeniu.
W ogóle nie rozumiem po co nadal tu z nami dyskutujesz. Jellei podał Ci link do słownika, a poza tym, możesz to jeszcze sprawdzić w innym dowolnym słowniku i się przekonać, że twoja definicja nie odpowiada rzeczywistości.