"Twoje rodzeństwo pije wino."

Translation:Your siblings are drinking wine.

December 21, 2015

This discussion is locked.


Shouldn't it be piją if it's rodzeństwo ie. Plural


'Rodzeństwo' is singular.


But the translation is "your SIBLINGS ARE drinking wine"


What if I would want to say : Your sibling IS drinking wine? Would it be the same Polish sentence?


It is accepted here, although such an interpretation is unusual. At least in Polish, if it's one sibling, you'd just specify whether it's a brother or a sister.


How sg does rodzeństwo behave ? It takes a sg verbform apparently but possessive pronoun. Twoje... How about adjectives, pl or sg ?


There are no surprises, if it's singular, then it takes singular forms of everything.

"Rodzeństwo" is neuter, and neuter forms are identical to not masculine-personal plural, so this indeed might be confusing. But it's definitely neuter singular possessives, neuter singular adjectives, etc.


Thanks. Easier that way :D


❤❤❤,"Your siblings are drinking wine." but i was just told rodzienstwo is singular, i mean seriously what the heck???


I agree. That sentence is super confusing. Why is a singular word translated into plural in English?


'Rodzeństwo' is a group noun, which is singular even though it describes more than one person.

A similar thing happens in English for example with the word 'group' - you say a group os peoplr is doing something, so the word group describes multiple people despite being singular.


I wouldnt really say it's similar in English. A group is still a singular object even if it contains several people, at least in American English. I can get on board with siblings in Polish in that regard I guess. In British English though, group nouns use the plural verb.


This confuses me too. I'm ok with a certain degree of "just because because" when I'm learning a new language, so long as there's not too many weird exceptions to learn, but a group of women kobiety, a group of mężczyzni, and a group of ludzie are all plural and not treated as singular. Not sure what makes this the exemption


How about "My family is drinking wine"?

Family denotes a group of people, but it's grammatically singular.


A group noun is singular in English in a case where the group is understood: the class (of students), the school, the church, the family, the neighborhood (lots of neighbors). Sibling is a singular word in English and siblingS is plural. Siblings would be the equivalent of brothers AND sisters without distinguishing the genders of the members of that family.


German speakers often have the reverse problem with "glasses" and "pants" in English. They're single objects but have plural words. In Hebrew, "water" and "sky" are always plural.

All this is to say that just as words often vary in gender between languages, they can also sometimes vary in number, even for the same concept.


In rodzeństwo, do you pronounce the letters "d z" separately, or together like an english J sound?


Neither - although a lot closer to the second option. There is a number of digraphs in Polish, and the one that makes the English J sound is dż, not dz.

The 'dz' sounds in not a popular one in English, but you can find it sometimes - think of the last sound of the word "woods".


Wini i kanapki are the most important foods in Poland, i guess?


There is an error. I lost my last heart to this question even though I got it correct.


Well, without any proof that your answer was rejected despite really being correct, we can't do anything about it.

Given your other comment, it seems that your answer wasn't correct.


The instance of plural siblings quoted here are two (or more) sets of siblings from different families so i can understand that.


"rodzeństwa"? Yes, technically it could be used like that, but that seems pretty rare.


It sounds like the stress in rodzeństwo is on the ń. Is it possible? Does ń have an intrinsic [i] sound in its pronunciation?


I guess the ń is a bit overemphasized by TTS, the stress should be like this: rodzEństwo.


Ok. So the ń just sounds like a normal n here? Because it's very hard to imagine the sound s after ń, and it's even harder to pronunce it.


It should sound like an ń. Unfortunately I can't come up with any tips how to pronounce it. Maybe you could listen to some audio recordings on forvo and wiktionary.


Well, you learn Spanish, it's very close to ñ, I think the Polish one it's a bit shorter.


Rodzice and rodzeństwo are very similar and seem to be different versions of the same word. I'm always getting the two confused. Any suggestion for remembering which one is which? Getting your sibling confused with your parent can be awkward.


Hm... ok...

How do you distiguish grandma from grandpa? They are even more similar.


Babcia and dziadek?

They dont seem similar to me.

Or maybe there are other ways of saying them?

I personally find it very helpful/convenient that family (rodzina), parent (rodzice) and siblings (rodzenstwo) all have their beginning with RODZ-

My brain likes patterns.

But then again, easy to see why others slip up on overlapping patterns


I meant the English words. I just wanted to demonstrate that there are words for family members in Kristine's mother tongue that are even more similar, which however doesn't cause any problems.


I am confusion, Boland explain!!!


What needs an explanation and hasn't been explained above?

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.