Translation:Earthquakes can destroy entire cities.
Why single form "earthquake" is not accepted and why "all cities" is not accepted here?
"earthquake can destroy entire cities" is not grammatically correct English. "All cities" doesn't make sense in this context in English, since the point is that earthquakes can destroy completely individual cities, not that they can destroy all cities everywhere.
'jordskjelv' is plural here. If it had been 'et jordskjelv', it would've been singular.
'hele' translates to 'entire/whole' most of the times. I'm not sure when it translates to 'all', but bear in mind that not all the suggested word are correct translations.
Is the v in "jordskjelv" supposed to be pronounced, as in the word "av," or silent, as in the word "selv?"