"What are you drawing?"
Translation:Що ви малюєте?
actually, drawing has to be translated as "рисувати" 'cause this verb is exactly for drawing (in pensil) but for painting it's always "малювати"
Do you use «рисувати» at all? I would personally use «малювати» both for drawing and painting; «рисувати» feels old-fashioned to me.
We use "рисувати" (from "риса, риска") in meaning to draw. Doesn't matter the material. It could be even paints, not only pens, pencils or other dry materials. The main hint in the understanding -- to make a schematic picture, picture with dashes or lines, schema, graph. E.g., to draw block-schema, make doodle, draw portrait in grey, to draw something in border lines.
Meanwhile, "малювати" means to create, make a colourful picture, mainly without emphasised borders or counters, which has good aesthetic value or high inner perception of works. Nature, landscapes, portraits, animals. Mostly the best translation is "paint" for "малювати", while "draw" - "рисувати".
But the edge could be not selected clearly, for example, how to treat kids works, often with low technical skills? Mean, where is the measurement for aesthetic feelings. There a lot of various technical directions: primitive, naїve, cubism, etc.
Fun fact. Sometimes artists joke, trying to give to art much higher level, more valuable definition : "The pictures have been written, but the letters have been drawn (painted)". Like , "Sailor is going on his ship or boat, but never swim on it"