"They just work."
Traducción:Ellos solo trabajan.
87 comentariosEl debate ha sido cerrado.
361
No sé si de error la traducción de español para inglés usando "only" porque mi ejercicio ha sido de inglés a español, pero en la mayoría de los contextos en que se quieran utilizar como adverbio con la acepción de "sólo", "solamente", "únicamente" se pueden usar indistintamente "only" o "just":
http://forum.wordreference.com/threads/just-and-only.39148/
361
Se traduce dependiendo del contexto, no mirando que quiere decir esa palabra de manera aislada y situando ese significado porque puede ocurrir que pongas una traducción que no se ajusta al contexto de la frase, por ejemplo para que lo entiendas en tu idioma:
Él corre por la mañana = He runs in the morning
Aquí corre el viento = The wind blows here
Ella corre las cortinas = She close the curtains
Por lo tanto puede decirse que las traducciones de correr en inglés son –entre otras– to run / to blow / to close, ¿Crees que en las oraciones anteriores puedes situar cualquiera de estas tres traducciones y se seguiría entendiendo la frase?
Como ves es muy fácil de entender que una palabra pueda ser una posible traducción de otra y sin embargo no valer en cualquier contexto.
En esta oración just hace función de sólo / solamente ya que es la acepción más común a la que haría referencia un anglohablante al pronunciar esta frase. Si un angloparlante quisiera comunicar que ellos apenas trabajan habría usado barely o en ciertos contextos hardly para comunicarlo.
361
Lee mi respuesta a @felsan82 más arriba. Las traducciones están correctas pero todas las traducciones no tienen por qué valer en todos los contextos.
el chinet...que explicaciones tan buenas das......EXCELENTES
HABLO CASTELLANO y cuando alguien dice apenas trabaja ....yo entenderia que lo hace con el mas minimo esfuerzo....casi como si no hiciera nada, sin interes....etc
pero si me dicen solo trabaja......entiendo que esta es su actividad, trabajar....y no se dedica a otra cosa........>>>>>>
o sea que aunque aparezca como opcion: solo, apenas......los significados pueden ser muy diferentes...y la idea en el contexto de la oracion que DUO propone es escoger cual es la mas acertada para la oracion.
nota ( a mi tambien me da dificultad muchas veces), y no siempre concuerdo con la propuesta de DUO.......>>>
361
"Just" tiene muchas acepciones no sólo una y puede ser un adjetivo o un adverbio dependiendo del contexto, en casos como el de este ejercicio hace función de "only":
"Just" (como un adverbio) tiene muchas varias significas. (Según el dicionario de Ingles, Meriam-Webster (en Ingles), y http://www.spanishdict.com/translate/just)
“Just” es tambien un sustantivo que significa “justo, merecio.”
“Just” Como ADVERBIO – de Meriam Webster, en Ingles.
1) Exactly. precisely (exactamente, precisamente, justo) "just right"-- (Justo razón) ; “The house is just what I wanted” (Las casa es justo/exactamente lo que quería.)
1a) Very recently (muy recientemente, acabar de, ahora mismo, justo) “the bell just rang”— (La campana muy recientemente sonó); “Acabo de comer pasta” (I have just eaten pasta.)
2a) by a small margin, barely (por un pequeño margen, apenas, por poco) “Just too late” (Apenas demasiado tarde)
2b) Immediately, directly (inmediata mente, directamente) “Just west of here.” (Inmediatamente/directamente oeste de aqui.)
3a) Only, simply (solo, simplemente, nomás, sencillamente ) -- “just last year” (sólo el año pasado; “Just relax “ (simplemente relajarse)
3b) Quite, very (bastante, muy) – “that is just wonderful” (Eso es bastante/muy maravilloso)
4) Perhaps, possibly (quizás, posiblemente) --- “this just might work.” – (Esto quizás/posiblemente podría trabajar)
5) equally (tan) -- “just as good as yours” (es tan buena como la tuya.
Otras Frases
1) “I have just the tool for you” (Tengo precisamente la herramienta para ti.) 2) “He was just here” (Él estuvo recien aquí” 3) “She will return in just a moment” (Ella regresa en apenas un momento). 4) “He is just a friend” (Él es solo/ simplemente un amigo.) 5) “She is just around the corner” (Ella está inmediamente alrededor de la esquina 6) “I have just finished” (Acabo de terminar.) 6) “It was just the best movie.” (Fue sencillamente la mejor película
Citas: 1) http://www.merriam-webster.com/dictionary/just
2) http://www.spanishdict.com/translate/just
(Un hablante nativo de Ingles) Puesto que he traducido del Inglés en el diccionario del Inglés al español, por favor, disculpeme por cualquier errores en el español. Pero mirar a mis referencias para mayor claridad.
361
They work alone = Ellos trabajan solos
They just work = Ellos sólo trabajan
Aunque la RAE haya eliminado recientemente la tilde para diferenciar el adjetivo del adverbio debes tenerlo presente para que no los confundas.
361
La oración significa lo que desea comunicar un anglohablante cuando dice esa frase, no lo que un hispanohablante piense que podría significar. Aprende que quiere decir eso en inglés y no hay más.
361
Las traducciones son las más comunes de una palabra, por un lado son traducciones que pueden no valer en el contexto de tu ejercicio y por otro lado puede que ni aparezca la acepción que necesitas en dicho contexto, así que mi recomendación es que evites consultarlas para que no te confundan e intenta traducir dependiendo de lo que has aprendido y por el contexto de la frase.
361
Lee el resto de comentarios antes de comentar, tu duda está respondida por varios usuarios.
2064
disculpen si no están de acuerdo conmigo, pero para mi es correcto " ellos solo trabajan" ya que como no se indica ninguna acción añadida, es ambiguo y no se puede determinar cual es la respuesta correcta
361
Intuyo entonces que al ver que te ha dado error has entrado aquí y has leído los comentarios, si lo has hecho imagino que ya has visto por qué debes traducirlo como "sólo".
Si es así no hay ningún problema, has aprendido algo nuevo y cuando veas una frase como "She just work" la traducirás como "Ella sólo trabaja" y no necesitarás consultar las traducciones más comunes de "just" que no incluyen en este momento a "sólo", es decir que has aprendido algo nuevo. No hay que tener miedo a que te de error, no va tu vida en ello, es la mejor forma que tienes de aprender: equivocarte.
Tanto only como just puede usarse para decir solo o solamente .sin embargo just tiene gran cantidad de otros significados tanto como adverbio como adjetivo . Les dejo estos links que me ayudaron a entender la cuestion,espero les sirva,by.
http://menuaingles.blogspot.com/2007/08/just-only-any-more-any-longer-no-longer.html http://menuaingles.blogspot.com/2009/10/just-significado-y-usos.html