"Kiedy śpię, to nie mówię."
Translation:When I sleep I do not talk.
25 CommentsThis discussion is locked.
None of them. In this sentence it means "then", in this meaning it may be also used as "so".
See https://forum.duolingo.com/comment/26090996 pos. 3.
Also, a quick question for the future....
Sometimes when you or Jellei reply to a comment of mine to correct a typo I've made or some other accidental mis-step, I feel like going back and editing my comment to fix it. But then I dont because it would mean that your reply/follow up comment won't make sense to other readers later on. So should I always leave it or still edit it? It feels better to edit it so that some poor soul doesn't later read it and embed my mistake in their brain as fact.
But they should also read the follow up correction by you guys too I guess. I dont know what to do.
(By the way, I am only rerrring to typos or a temporary slip up. I wouldn't correct any genuine mistakes in understanding as other readers can then learn from your replies and corrections to a genuine misunderstanding!)
48
How do the compound sentences like this work? Like what makes you know that the "," is connecting ideas and not separating sentences.
There are rules for using comma before given words, when these words are connecting clauses. The case when "to" connect two clauses of which the second is the result of the first is described in the rule 90.D.1., let. b). Please note, that this is about clauses, and the usage of comma depends on words that it precedes in that function.
The case when comma is used between words of similar importance within a phrase are described in the rules 90.I.1. and 90.I.2.
All about comma is in the chapter 90 of Polish Writing Rules.
In Polish (somewhat like in Spanish, Russian and many other languages) the subject pronoun is "hidden" in the form of a verb: the form of the verb informs about the grammatical person, and in many cases the person may be skipped in the sentence:
- I speak = mówię = ja mówię
- you speak (singular) = mówisz = ty mówisz
- etc...
See also: http://sgjp.pl/leksemy/#272458/m%C3%B3wi%C4%87 ; http://sgjp.pl/leksemy/#254637/spa%C4%87
That's how TTS works. The slower the pronunciation, the 'more careful' it is, and I believe here the change may be between pronouncing ę very clearly in the slow version and pronoucing it like e in the normal version.
You may also notice that in the slow pronunciation, the one-consonant prepositions are read as if the TTS was reading the alphabet.
335
My answer was "When I sleep I do not speak." The answer was not accepted. Did I do something wrong?
If you meant to translate into Polish I don't tell you, when I sleep, it would be
Nie mówię/opowiadam ci, kiedy (ja) śpię/sypiam. or Ja ci nie mówię, kiedy śpię/sypiam.
The sentence with the clauses the other way around does not sound natural in Polish: Kiedy (ja) śpię/sypiam, ja ci nie mówię/opowiadam.