1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: German
  4. >
  5. "Aber sie mag doch keine mode…

"Aber sie mag doch keine modernen Häuser!"

Tradução:Mas ela não gosta de casas modernas!

December 21, 2015

7 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Qndt

Esse "doch" não pode ser traduzido, nesse contexto, como "mesmo"?


https://www.duolingo.com/profile/FernandoSato

Sim, meu primeiro impulso foi o mesmo! "Doch" funciona como uma confirmação ou reforço dela. Assim, acho que "mesmo" seria uma boa opção para a tradução...


https://www.duolingo.com/profile/EduardoLessaBsB

Concordo contigo Guilherme. Acho que a Birgit Braatz, no livro Alemão urgente para brasileiros, traz essa sua explicação.


https://www.duolingo.com/profile/entweder

Se não tivesse o "keine" eles aceitariam o doch como "sim" (já vi vários casos assim), reafirmando que ela não gosta. Nesse caso eu acredito que dizer "Ela não gosta não" ou "Ela não gosta... não" também deveria ser aceito, não só porque é usado coloquialmente como também porque existem casos semelhantes no app


https://www.duolingo.com/profile/JardoM.

qual a necessidade do doch ??


https://www.duolingo.com/profile/Vassilis3

Para isto você pode ver aqui mas a explicação é em inglês: http://www.learngermancoach.com/the-word-doch/


https://www.duolingo.com/profile/KahFields

Então...não tem um significado exato, é mais como uma conjunção acrescentada. Doch = no entanto, afinal, de qualquer forma, de fato, contudo...etc. Aí vai depender do contexto e vemos como encaixa melhor.

Também apareceu essa tradução alternativa dada como certa: "Mas ela nem gosta de casas modernas!"

Aprenda alemão em apenas 5 minutos por dia. De graça.