20 Comments This discussion is locked.
Why is there an accent on éste? Does this mean este and éste are different?
Luis did not explain that one is a pronoun and the other a demonstrative adjective. One means "this" in "This is your book." The other: This book is yours. Hope that helps.
Thank you! I also noticed the word for "east" is also "este", as well as the demonstrative adjective "este" meaning "this:. It is good that the pronoun "éste" or "this" looks different or was different as Luis says they are the same now. I wonder if that means that the accent is no longer used? I'd be surprised if they all used accents now.
The accents aren't necessary with determiners anymore unless there is ambiguity regarding the intended meaning. If there is ambiguity (this will seldom be the case, due to context and sentence construction), then the old rule applies.
Should there be an inflection in the audio or does it not need one due to the word ordering?
Isn't that one of the reasons why español uses the ¿ in the beginning of the sentence? Spanish seems to have a lot of flexibility when asking questions, so in written Spanish, the ¿ is quite helpful.
What is wrong with "Is this book yours"? I know that this can also be translated as "Este libro es tuyo"...
If you're only concerned with the meaning, it's fine. But the grammatical construction differs considerably from the original. It's a bit of a corner case where it isn't entirely clear whether it should be accepted or not IMO. But you can try and report it :)
I would actually claim they mean something slightly different. "Is THIS your book?" emphasizes THIS. For example, think of a situation where there are a lot of books, one is yours, and I'm trying to determine which one it is that belongs to you. I'd ask "Is this your book?" a few times, not "Is this book yours?"
Of course, but there are contexts where they are interchangeable. I could also stress the "your": "Is this YOUR book?". That's what I meant with different grammatical constructions. I wouldn't accept it as a correct translation but I understand why people might have a different stance on this.
Why is this not an example of use of the masculine demonstrative pronoun? The translation to english is "this one"?